Working on DTP

Posted by:

Recently I’ve been helping with a great translation project for Veritas in which I have been doing a lot of proofreading and DTP. For those who don’t know, DTP (Desktop Publishing) software is an application used to create documents that combine text and graphics. Nowadays there are several programmes which can do this. The one I’m working with now is called Adobe InDesign, which is normally used for publishing work such as brochures, posters, flyers, magazines, newspapers and books.

Users of the program have plenty of useful tools at their disposal, which means that you can precisely manage every single part of the document and convert it according to your or your client’s needs. Since each language’s vocabulary and grammatical rules vary, the translated content to be placed in the document may take up more or less space than the original text, so you will probably need to adjust this content in order to achieve the appropriate page layout in the target language. Therefore, you can modify lines, colours, texture, and spaces to achieve this; images can also be adjusted, colours and transparency changed, and filters applied, and that’s just for starters! Also, if you want any elements to appear on every page of the document, such as the title, a logo or a link, you don’t have to place these elements individually, page by page, but on master pages, which will automatically do it for you.

If you are a beginner, it may seem hard to get used to at first. However, once you get the hang of it, you will soon realize how exciting and fun DTP is. And I strongly recommend that you give it a shot!

I think it’s amazing how many different related branches the translation world involves. When working on a translation, you never stop learning new things, and I think that’s great! I have to say that I’m really enjoying helping out on this project, and I’m confident that it will be of the superb quality that Veritas always provides.

Estrella Ruiz, Project Manager

About the Author

It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.

Add a Comment

captcha