When Brand Names Replace Words

Posted by:

Paper towels - or Sopalin?I’ve touched on this before in my blog about the process of ‘verbing’ nouns, when I mentioned the verb ‘google’. But today, I’d like to think about when brand names replace the words for things. You may well wonder why. Well, this is something that can make it difficult for language learners, and I think it would be useful to talk about some of the times this can happen.

I remember going to France and asking in French where the kitchen roll was kept, and being met with a completely blank expression. I tried asking for kitchen paper instead, and didn’t have any more luck. Of course, the fact that I wasn’t sure of the word for kitchen roll (‘essuie-tout’, as I now know), and was just literally translating the English, probably didn’t help. When my frantic gesturing and rubbish descriptions finally made my point, I was told that everyone calls it ‘Sopalin’ (the name of a brand). I never had a chance! Incidentally, you might ask for ‘Scottex’ if you want kitchen roll in Italy.

In Britain, it’s not uncommon to hear someone ask if you have a ‘Chap Stick’ even though they mean ‘lip salve’, and in America you might cover a wound with a ‘Band Aid’ rather than a ‘sticking plaster’. You may hear adhesive tape called ‘Scotch’ in Italy or ‘Sellotape’ in Britain.

Some brand names are so huge that we don’t always realise we are even using them. Think about it the next time you ‘hoover’ or ‘xerox’ something, or take an ‘aspirin’!

It would be impossible to list all the examples of this trend in one blog post, but I wanted to draw your attention to it as it is something that’s tripped me up in the past. Have you ever had any difficulties with this? Please do share any stories you may have!

Lauren Webb, Senior Project Manager

About the Author

Lauren is one of Veritas' Project Managers, and has always been fascinated by languages. With a degree in Translation, and having worked periodically as a freelance translator, she has a thorough understanding of both sides of the translation process, which ensures the smooth running of projects.

Discussion

  1. Paul W Dixon  June 1, 2011

    In Brazil, use of brand names as nouns is very common. Some examples include gilete (razor blade – from Gillette), danoninho (a kind of petit-suisse cheese), and of course the usual examples like xerox which here is pronounced /sher-OKS/ or less commonly /SHARE-ox/.

    One interesting example is “durex” which here (different from England) is sellotape!

    (reply)

Add a Comment

captcha