Website Translation Services; do you really need them?

Posted by:

Website translation services with VeritasThe Internet is one of the most powerful marketing tools in the world and is utilised by countless companies, charities, individuals…you name it, there’s a 99.9% chance it has a presence on the web!

This presents a golden opportunity to market products and services globally and to a vast customer base. Now, taking into account that over 930 million people (who are online) speak a native language other than English, making good use of available website translation services is becoming key to reaching out to them.

Using website translation services to address current or potential customers and clients in their native language not only increases marketing potential but also promotes a company as open minded and culturally aware which is valuable in today’s global climate. It’s been shown that web users stay for twice as long and are four times more likely to purchase from a site that is written in their own language. Website translation can seem quite daunting at first – all those drop down menus, and sub-pages and forgotten links!

It is vital to ensure excellent management of a website translation project as it can be a huge undertaking. The importance of thorough content analysis, localisation and testing cannot be underestimated either. Towards the end of November 2002, 68% of online content was English. This had dropped steadily and significantly over the last few years…in 2007 only 30% of online content was in English resulting in monolingual English websites competing with a growing bilingual rival base.

Over 200 million people surf the Web solely in their native language; utilising website translation services, whether for marketing and sales goals, or simple communication, interaction and the exchange of ideas, opens the web, and all the people using it, to you!

Visit our website translation services page for more information.

About the Author

Michela has been flitting between the UK and Italy for her whole life and grew up surrounded by the two languages thanks to her Italian heritage. This has instilled in her a lifelong awareness and passion for languages. She graduated in the Summer of 2011 with a degree in Italian Studies (2:1), is currently completing an MA in Translation with Language Technology (even though she is a self-confessed technophobe!) and is looking forward to building a career in the translation industry.

Discussion

  1. Elfie Burgess  December 7, 2011

    So if you are thinking about translating your website, which languages are most profitable? This of course depends on numerous factors and the markets you are trying to reach, but it’s not always the most obvious ones. Over 40% of internet users are native speakers of an Asiatic language such as Chinese, Japanese or Korean and this is probably the fastest growing language group in terms of number of internet users. So I’d say think outside the European box! What do other people think?

    (reply)
    • Sharon  December 9, 2011

      I think sometimes it is a frightening concept for companies who want to export their goods or services overseas. The fear of the unknown. That is why they need some guidance on the languages and markets they are interested in getting into.

      Often companies will find it easier to translate their websites for countries within Europe and then look at China etc. later on. The main factor to consider is where their potential customers would be. If they are already communicating with companies in France for example, then that would be the ideal starting point. Saying that, every company we work with always say that they wished they had advertised in other languages ages ago as their turnover has instantly grown.

      The other comment we get is “I don’t really need to advertise overseas as I never get any enquires from anywhere other than the UK”. You don’t get the enquires because no-one can find you and your competitors are getting in first! Also, it is a well known fact that only 7% of companies overseas use SEO (Search Engine Optimisation) correctly – so now is the time to pounce!

      To put things into perspective, I always use an example which shows clearly how effective website translation is. If you have 10 leaflets through your front door and only one of them is in English, which one do you read? That is the same for websites.

      Food for thought?

      (reply)

Add a Comment

captcha