SEP
Videogame Localization
Posted by: Estrella Ruiz, Project Manager
Translation is one of the many parts of the videogame localization process which involves, in addition to the translation of the text: cultural adaptation, editing and reviewing the texts, then setting them up for use in the game, the design and layout of manuals and boxes, recording or dubbing of the audio content, and finally, testing of the final product. I bet many people don’t realise how much work goes into bringing them their favourite games!
A couple of decades ago nobody really thought about translating videogames. Although in most cases, it hardly mattered that they had not been translated because they were so basic. Think about the videogame Tennis (Nintendo, 1984). It seems to have almost nothing to do with the sophisticated and high-tech videogames we can play nowadays, right? Today’s videogame industry develops more and more products in order to meet increasing demands for entertainment software, from all countries around the world. This worldwide demand means that content must be localized or adapted to the target language, culture and country. In this way, localization becomes an integral part of the game’s development.
Around a decade ago, game developers didn’t think about creating localized versions until one to three months after the main original version of the game was published. Fortunately, things are changing and today developers usually publish games in multiple languages simultaneously.
The level of difficulty associated with translating games obviously depends on the type of videogame we are dealing with. For example, sports or racing games usually have less than five thousand words between the interface text, screen text, manual and box. An action-adventure game including dialogue and different missions may contain between ten thousand and fifty thousand words to be translated. Also, there are the massively multiplayer online role-playing games (MMORPG), which include loads of characters, stories, dialogue, etc. As a result, that type of videogames can reach up to one million words.
The localized version must offer the player the same environment and gaming experience as the main version, allowing them to have the same experience as those playing in the original language. On the other hand, a badly translated videogame will cause customer dissatisfaction and may lead to failure in a particular market.
Veritas can offer a team of professional translators specialized in videogame translations, and with extensive experience in the field, in any language.
About the Author
It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.