Updating Language

Posted by:

Languages change and evolve continually with the passing of time. Words are constantly added and removed, or even loaned from other languages, or given new meanings. For this reason, dictionaries are never finished, but are a living work which should be updated periodically so that they reflect these changes and the new forms of language which appear.

But, who chooses and updates these words in the official dictionaries of each country? Well, there are countries, like the United Kingdom, where there is nobody who oversees the changes in the English language. In other countries there is an organisation or institution which is responsible for the regulation and updating of the country’s language. This is the Real Academia Española (Royal Academy of Spanish) in Spain, and La Accademia della Crusca (Crusca Academy) in Italy.

In Spain, a consensus of 22 Spanish Language Academies is reached; they propose appropriate changes which, once studied and approved, are incorporated into the Academy’s dictionary, the DRAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española). The last update included 2996 additions, amendments and deletions.

According to experts, while the RAE seems more conservative and somewhat reluctant to add certain modern terms or neologisms, English dictionaries “are more open, they are more receptive to linguistic change.” The content of the Oxford English Dictionary, for example, is updated four times a year. In its previous update, which took place in March, 1900 changes were made, and the most modern expressions and neologisms were included, such as LOL (laugh out loud), FYI (for your information), OMG (oh my God). These terms are being used more and more in electronic communications, such as text messages, social networks, chats and emails.

Finally, here’s another new addition, which particularly grabbed my attention: the verb “ego-surfing”, which defines the act of searching for your own name online (who hasn’t done it at least once?).

Estrella Ruiz, Project Manager

About the Author

It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.

Add a Comment

captcha