This category should be empty, or else a Veritasser is going to be in trouble!

Travel talk – learning French

By |May 6th, 2014|

When in Rome – Or Paris in this case…It’s time for some travel talk – learning French.

I can speak French. I’d never describe myself as ‘fluent’ in any language other than English, (and the ‘language of numbers’, if you like..) but [...]

Easter Opening Hours

By |April 15th, 2014|

Wishing you a very Happy Easter from all of us at Veritas!
Veritas Easter Opening hours are as follows:

Please be advised that our offices will be closed from Friday 18th April and will re-open on Tuesday 22nd April 2014

Linguistic unity or separation – the French language in Canada and France

By |February 18th, 2014|

By Robert Conniff     

Bienvenue au Veritas

By |January 24th, 2014|

I have now joined Veritas, hailed for its success at home and abroad. It is abundantly clear that their role within the industry is not just one of providing an excellent language translation service to its customers but, it encompasses much [...]

The Language of Christmas

By |December 17th, 2013|

This time of the year, every year, we all hear the same words flying around, whether it is on a Christmas jumper, a Christmas card or sung through Christmas carols, we are faced with the same vocabulary. But where [...]

Do you speak coffee?

By |December 16th, 2013|

Java.  Joe.  Brew.  Black gold.  Battery acid.

We have a lot of words for that highly popular hot, black, bean-based drink:  Coffee.

I was always a tea drinker, myself – even after coffee cafés began popping up in bookstores and replacing bars/pubs.  [...]

Patent Power….

By |December 9th, 2013|

No one would deny that patenting your new technology is an essential, if costly process, providing as it does a twenty year monopoly on a product. Without it, your brilliant idea would be replicated the world over with no financial or intellectual [...]

Patent Power….

By |December 9th, 2013|

By Llinos McVicar     

Humbug! (translating the Victorian language of A Christmas Carol)

By |December 6th, 2013|

Although I have a degree in Literature (with a focus on the Victorian period), and have read numerous novels by Charles Dickens, I have never read A Christmas Carol.  So this year, after seeing about [...]

Help – What translator shall I use for my website translation?

By |November 26th, 2013|

Selecting a translator to translate your website could be one of the most important decisions make in marketing your business and decisions should not be made lightly. With many internet users [...]

Wôpanâôt8âôk – re-birth of a ‘dead’ language

By |November 20th, 2013|

Have you heard of Wôpanâôt8âôk?  Probably not, since it hasn’t been a ‘living’ language for over 150 years.  But that’s about to change…

What is Wôpanâôt8âôk?
Wôpanâôt8âôk is the native language of the Wôpanâak (Wampanoag) tribe of Native [...]

Interpreting for the Tourism Industry

By |November 18th, 2013|

After a visit to the recent World Travel Market in London recently, I wanted to emphasise how much language services can be of use to the tourism industry. This industry covers a diverse range of sub sectors; travel, [...]

Dimbleby’s Scorpion Tattoo – Did He Think Before He Inked?

By |November 13th, 2013|

By Nicole James Source: Core Veritas Feed    

Architectural Translation Services, no room for error….

By |November 12th, 2013|

By Llinos McVicar Source: Core Veritas Feed    

Translation in Coach D

By |November 11th, 2013|

By Maria Source: Core Veritas Feed    

Roofs or Rooves?

By |November 7th, 2013|

By Nicole James Source: Core Veritas Feed    

Halloween and Galan Gaeaf; Welsh Halloween tales and traditions

By |October 31st, 2013|

By Maria Source: Core Veritas Feed    

Interpreting for Housing Associations

By |October 29th, 2013|

In the UK, housing associations are now major providers of rented accommodation and shared ownership schemes, helping those who cannot afford to buy or rent a home. They are non-profit organisations and any income goes back into maintaining existing [...]

Think before you Ink – Tattoo Translation

By |October 24th, 2013|

is in demand at Veritas and we regularly get requests for Chinese, Arabic and Hebrew translations and now and again, Gaelic.

As expected, many of the requests tend to be philosophical or simply personal to the person [...]

Interpreting and translation: same difference?

By |October 23rd, 2013|

Do you know the difference between interpreting and translation?

Imagine that you’re going on a business trip to China, and you realise that actually, your Mandarin is a bit rusty, and you could probably do with someone to accompany you [...]

Technical Translations for Technology

By |October 21st, 2013|

Over the last decade, things have rapidly moved on in the world of technology and the internet, and with that so has the language we use to communicate with each other, which is happening increasingly over the internet. With new [...]

Machine translation – why the machines won’t win

By |October 17th, 2013|

Machine translation vs human translation. It’s like something from a sci-fi film – the battle between humans and machines; artificial intelligence turning on its human creators and, at best, rendering us obsolete, at worst, turning us [...]

Machine translation – why the machines won’t win

By |October 17th, 2013|

By Chloe Source: Core Veritas Feed    

Translating for the Architecture Industry: don’t be the Architect of your own demise…..

By |October 16th, 2013|

Louis Kahn, the great architect once said, and I quote;

“A great building must begin with the unmeasurable, must go through measurable means when it is being designed, and in the end [...]

Translating Time from American to British English

By |October 16th, 2013|

I love working in an office that not only deals with people around the world, but includes people from around the world. Mainly because the chats we have over a coffee are always interesting and lively, and [...]