This category should be empty, or else a Veritasser is going to be in trouble!
No one would deny that patenting your new technology is an essential, if costly process, providing as it does a twenty year monopoly on a product. Without it, your brilliant idea would be replicated the world over with no financial or intellectual thank you from other companies benefitting from a royalty free use of your ideas! Whilst patents are very relevant in medical, mechanical and generally most technical fields, the patenting of almost any invention in a huge variety of settings protects individuals and companies from financial loss. Translating those patents into target languages is a necessity, and need not be time consuming or financially intimidating.
It is quite useful to look at patents for products and technology that we now take for granted, to get an idea of the scale of the process. For example, the brassiere was patented by Mary P Jacob in 1914, (Patent No. 1.115.674.) , the electric lamp, by T.A. Edison in 1880 (Patent No. 223,898) and the microwave, by Percy Spencer in 1950 (Patent No. 2,495,429.) The toaster was patented in 1921 and the hairdryer in 1931. More recent additions to the patenting list illustrate the technological advances in our society, and the move towards recreational technology. The kindle (Patent No. D591,741 S) by Amazon, 2009 and the Game Boy, or ‘ Compact Hand-Held Video Game System’, (Patent no. 5,184,830), by Nintendo, 1993.
Patenting goes from the sublime to the ridiculous with devices for removing nasal mucus, to spinning tables to help the birthing process. The famous are not immune from the patenting process, with Michael Jackson’s patenting of the shoe to help him perform his famous ‘lean’ on stage, and Jamie Lee Curtis patenting a disposable nappy designed to hold [...]
By Llinos McVicar
Although I have a degree in Literature (with a focus on the Victorian period), and have read numerous novels by Charles Dickens, I have never read A Christmas Carol. So this year, after seeing about the 12th reference to the classic story in a cartoon or sit-com on television, I decided to go to the primary source and read the original version (albeit as an iBook).
The first thing I noticed, besides Dickens’ cracking wit, is that, thankfully, the language is not very different from today’s. (It’s certainly not like reading Shakespeare, which always takes me a few scenes to get into.) No, I was able to jump right into A Christmas Carol and immediately enjoy and picture the dialogue between Scrooge and his nephew.
Being a bit of a nerd when it comes to literature and historical context, I did, however, decide to look a few things up, as their 1843 meaning was very different from today’s (and so was very happy I was reading an iBook which allows me to Google words or phrases I am not sure of).
For example, in the first chapter, I decided to look up the following:
Humbug! What does this mean, really? Today we only know it as something Scrooge says. But actually, I discovered that it has much more specific meaning and point! ‘Humbug’ implies fraud and deceit; something designed to deceive and mislead; an element of unjustified publicity and spectacle; an attitude or spirit of pretence and deception.
So Scrooge repeatedly referring to Christmas as a ‘humbug’ is not just a silly, throw-away word – rather, it shows just how badly he viewed it – as a day of deception, fraud, and unjustified spectacle and publicity. Talk about a [...]
Selecting a translator to translate your website could be one of the most important decisions make in marketing your business and decisions should not be made lightly. With many internet users being put off purchasing from badly translated websites, and with 53% of EU internet users opting to purchase from a website in their native language, it is in your interest to have your website translated to the highest quality possible and talk to advisors who know what’s what. Your website is your identity, never forget this and opt for a low quality option because it is cheaper, it will be a sure fire way of having a negative impact on your company, and will probably end up costing you more in the long run.
If you are planning on getting your translation done through an agency but are nervous about who they will use to do your translation, be sure you cover all concerns with them and ask for their vetting procedures. Any agency that will provide you with a high quality translation will not use any translators with under 5 years experience in the field of website translation, steer away from any really cheap agencies as they will likely be using translators with no experience, or student translators. A trustworthy agency will suggest the following:
Offer CV’s of the translators
Conference calls with the translators
Uploading of the text onto your CRM
Final check over of the text before the website goes live
A website translator will need specialist skills that a translator experienced in another field, such as legal, may not necessarily have. They will normally require marketing experience, however, there is certainly no ‘one size fits [...]
Have you heard of Wôpanâôt8âôk? Probably not, since it hasn’t been a ‘living’ language for over 150 years. But that’s about to change…
What is Wôpanâôt8âôk?
Wôpanâôt8âôk is the native language of the Wôpanâak (Wampanoag) tribe of Native Americans who live in the area of Cape Cod, Massachusetts. It was once a very important language:
It was the first Native American language to develop and use an alphabetic writing system.
The first complete bible printed in the ‘New World’ was published in the Wampanoag language in 1663
The language enjoys the largest corpus of Native written documents in North America
Why did it ‘die’?
Wôpanâôt8âôk ceased to be spoken around the mid-19th century. As with so many indigenous languages, this happened through the processes of religious conversion, laws against the use of the language, mainstream education, and commerce.
How is it being ‘re-born’?
Although there haven’t been any fluent speakers of the Wôpanâôt8âôk language for over 150 years, the Wôpanâak Language Reclamation Project (http://wlrp.org) is aiming to return fluency in Wôpanâôt8âôk to the Wampanoag Nation as a principal means of expression, bringing back to life their ancestral language after over six generations of dormancy. This includes developing a Wôpanâôt8âôk dictionary (that currently holds over 11,000 words), a curriculum for second language acquisition for adult learners, and the first Wôpanâôt8ây Pâhshaneekamuq (Wôpanâôt8âôk-medium School) opening in 2015.
Their efforts are already showing great signs of success and promise. In addition to a number of adults now using the language, a few very young children are being raised with Wampanoag as their first language – the first native speakers of the language since the mid-19th century!
Why is the re-birth of the Wôpanâôt8âôk language important for the rest of the language world?
It is [...]