Our premium translation service offers everything included in classic translation, while also including proofreading by a second linguist. This service is perfect for you if your document is destined for publication on a website or in print, in which case it is essential to have stylistic and terminological choices double-checked for consistency, as well as to iron out any last accidental linguistic errors.
As always your document will be assigned to a professional, native-speaker who specialises in the relevant sector. Once the translator has completed and self-checked their work, it will then be passed on to a second linguist who will cast a fresh eye on your document and ensures the objectivity of decisions regarding style, tone, register and terminology. They are essentially responsible for ‘polishing’ your text so that it is ready to be released into the public domain. This ensures optimum quality and you can rest assured that the content of your translated document will have the impact it deserves on the target audience.
Transcreation is the title given to the translation of a document (usually creative or literary) that also needs to be localised to suit the target audience. This essentially means that culturally-specific references are adapted so that they will have the same effect on the target audience as they did on the source audience. For example, if a Japanese document referred to a television programme, the transcreation into English would replace it with an English cultural equivalent to ensure that the document still has the impact on this target audience as it had in the source language.
If, for example, you were looking to expand abroad and want to launch your marketing campaign for a new target audience, then transcreation would be the service for you.
This service comprises translation, localisation, proofreading and copywriting by individual native speakers of your chosen target language, all of whom specialise in the sector of your document. By using a team of linguists, we can ensure that all decisions regarding style, tone, register, terminology, culturally-specific items and design are taken objectively.
That’s a lot of information…
We know! The translation industry can be very complicated and at Planet Veritas we know that ‘just getting something translated’ doesn’t quite cut it. If you want more information on service levels or are unsure what level of service your document might require, give us a bell for a chinwag (that’s call us for a chat, transcreated for our US customers!) and one of our Project Managers will be happy to go over your requirements and help you to choose the service level that suits your needs.