Language translation mistakes

Posted by:

To translate well, the golden rule is always to translate into your native language. Unfortunately, some people don’t understand this, and still believe that anyone who speaks or knows a language is qualified to work in the language translation industry.

Here are some of the most common errors which appear in English to Spanish translations. I hope you find it helpful, and that you will bear these in mind, taking care not to commit them yourself.

• Names of people from a country and dates: the names of months in Spanish are written in lower case – as are the seasons and days of the week. So, it’s incorrect to say “en Septiembre 7, 2001” (on September 7, 2001) or “ciudadanos Portugueses” (Portuguese citizens).

• Commas before conjunctions: In English, the Oxford Comma (see Lauren’s blog from last week) replaces the conjunction to a certain extent, but not in Castillian. An example of incorrect use: “Casas, edificios, y barrios” (Houses, buildings, and districts).

• Hyphen use: In English the hyphen carries connotations of union. The Spanish hyphen, however separates rather than joins. So, sometimes it must be omitted when translating into Spanish. We would say, for example, “enfrentamiento Madrid-Barcelona” (Madrid-Barcelona clash) but “alianza francogermana” (Franco-German alliance).

Contact us for more information about our language translation services

• The passive voice isn’t used as much in Spanish as in English, so to ensure a more natural translation, it should sometimes be avoided. The most appropriate translation of “The employees will be paid” would be “se les pagará a los empleados” and not “los empleados serán pagados.”

• Literal reconstruction of idiomatic phrases (set phrases, metaphors, metonymy, etc.) For example the English expression “barking up the wrong tree” (which means something like “estar equivocado”). Or the expression “thick as two short planks,” whose equivalent would be our expression “tener dos dedos de frente” and not “having two fingers of forehead,” which doesn’t mean anything, does it?

• A common grammatical error is ignoring the agreement of verbs and genders. Amongst the most frequent spelling mistakes we have: Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay.

• False friends, like ‘Eventually,’ which means ‘Finalmente’ and not ‘Eventualmente.’

• Last but not least, the notorious ‘billion,’ which in Spanish is not ‘un billón’ (a million million), but a thousand million. So do you see how many problems can be caused, thanks to a silly error?

It’s easy to fall into languages’ little traps, even with your own language. And it’s even easier when you’re not fluent in the language you’re translating into.

The only way to avoid language translation mistakes is to hire professional translation services. This is why it’s so important to work with a professional translation company like Veritas, whose translators all have more than 5 years’ experience and ONLY translate into their native language.

Visit our website for more informaiton about our language translation services.

Estrella Ruiz, Project Manager

About the Author

It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.

Add a Comment

captcha