Veritas has worked with Agropromotion regularly, providing thousands of words of translations into a number of languages. As the majority of the texts we translate are marketing materials, we ensure that translations are carried out by expert linguists in this area, so that the intended effect of the source text is accurately reflected in translation.
Veritas have provided a range of various translations, as well as subtitling services for the British Red Cross. We look forward to continuing our excellent business relationship with the United Kingdom branch of the worldwide humanitarian organisation.
We have worked with Buro Happold on numerous high-profile assignments, providing translations into a range of languages for international tender submissions, publicity materials, and a variety of other texts. Being a company trading worldwide, Buro Happold relies on professional translation services being both easily accessible and reasonably priced, as well as the availability of qualified linguists who fully understand the engineering and design sector.
Veritas started working with CyDen Ltd, a local Swansea company, in November 2009 after meeting them at an Exporters Association Meeting. They had recently launched their cosmetic product in Spain but were overloaded with problems concerning local laws on packaging and advertising. In the beginning, Veritas helped by calling their distribution partners in Spain and speaking to them in Spanish about some of the issues. This simple act – which was provided free of charge – gained their trust and allowed us to propose a larger services package.
Qualified translators in technological and beauty sectors was imperative for translation of CyDen’s texts, as was a second proofreader specialising in marketing for texts intended for advertising use. Veritas’ bank of specialist translators and long-standing quality assurance policy ensured that their translations would be both accurate and appellative.
In the months since, we have translated and proofread user manuals, product sleeves, contracts, recruitment drives, technical specifications, patent extracts, websites and TV advertisements (subtitling / dubbing) for CyDen in seven languages (German, Spanish, Italian, French, Portuguese, Japanese and Russian). We now host for them an in-house Spanish careline for customers in Spain. Over 500 calls per month are handled, concerning all manner of enquiries, complaints, and returns.
Veritas regularly translates a range of technical documents for the Energy Institute, in varying formats including brochures, presentations and charts. The projects commonly involve very specialist technical terminology relating to the energy sector and thus require the services of translators who are experts in the relevant field. As the Energy Institute is a highly-respected professional body, it is vital that they receive an accurate and reliable service. We ensure through our strict translator selection process that they, in common with all our customers, receive this top quality service.
We started working with Montagne Jeunesse, as we endeavour to support local companies to export their business across the globe. We provide premium translation services and typesetting to Montagne Jeunesse, to ensure that their packaging is both accurately translated and beautifully presented, and so that their products are just as appealing to their foreign customers as they are here in the UK.
Veritas has had strong connections with Swansea University since the day our company was set up. Our directors are both former Swansea University students and Veritas originally operated from an office on the University Campus. As a result, Veritas quickly became the sole provider of translation and language services for the University.
Despite having relocated to larger offices in the town centre, we continue to receive regular translation requests from the University. In order to make communication with the University easier and more efficient we have assigned a dedicated project manager to handle all the translation and interpreting requests that we receive from the University. These include requests such as transcription and translation of audio-visual and written academic research, translation of confidential administrative documents and correspondence and translation of foreign political documents and websites for use as academic resources.
We have also assigned specific translators in each of the main languages requested by the University to complete any translation projects received from the University. This ensures continuity between translations and reassures the client that they will be receiving a consistent level of quality. The assigned have now become familiarized to the type of work requested by the University, which in turn has allowed us to provide a faster and cheaper service for the client.
An internationally recognised brand, Taylor Guitars produces a quarterly magazine, Wood&Steel, for Taylor guitar owners and dealers. The publication, which is printed in several languages and distributed globally, is translated by Veritas’ linguists. The magazine features highly specialist articles and information requiring the services of translators who are not just language experts, but also guitar experts. Veritas has appointed a core team of specialist translators to carry out this work, and the professional linguists not only translate the content, but advise on any localisation issues – for example the need to apply different systems of measurement for different countries.
Trico are a global manufacturer of windscreen wipers based in Torfaen, South Wales. They were established in 1917 and have a prestigious reputation around the world of both quality and innovation. They approached Veritas in March 2010, for help in communicating with a possible distributor in France.
After finding the right team of technical translators, we requested that Trico give us any available past translations so that we might build a termbase (glossary) and translation memory. Our translation team studied these translations and deemed them high quality, and so they were aligned to create a 46,000-segment translation memory (file format .sdltm in SDL Trados 2009). Key technical terminology (words and phrases) were extracted and verified and used to build a 900-word termbase (.file format .sdltb in SDL Multiterm 2009).
The translation memory and termbase was used and built upon in many subsequent translation projects and is also used by Trico. It has been essential to quality assurance and terminology management.