SEP
Translation and Interpreting: Two Different Instruments from the Same Family
Posted by: Valerio
Posted by: Valerio
People who do not deal with translation and interpreting services very often are confused about the translator’s and interpreter’s different roles. The two professions are often erroneously considered as the same, but this is not true: the roles of a translator and interpreter do not always coincide.
Interpreting services differ from translations, as they take place in real time and in the presence (whether physical, televised or telephonic) of the speakers and recipients for whom the interpreter provides the service.
Since the skills involved in the two processes are different, translation and interpreting services should always be considered as two different things. The main requirement of a translator is the mastery of his/her mother tongue (TL – Target Language) and its usages in any kind of register and context. Obviously, an excellent knowledge of the foreign language from which he/she translates (SL – Source Language) is also important, even if it is secondary compared to the importance of using resources for translation (dictionaries, glossary, CAT tools, Internet, etc.).
On the other hand, the immediacy of language interpretation requires a more in-depth knowledge of the SL, from both colloquial and technical points of view. Concentration, quick reflexes and a good level of calm and self-control are essential requirements for all professional interpreters.
Because of the difference in skills involved, not all good translators are good interpreters, and vice versa. For example, some translators who are excellent in translating written texts might have many difficulties in taking over even the easiest interpreting job if they are not familiar with the spoken SL.
They both operate in the same field (the language and translation industry), but translators and interpreters represent two separate professional roles. Considering them as one would be like saying that violin and double bass are the same musical instrument. They both have strings and belong to the same family, but you would never ask a violin player to play double bass during a concert. Even if there is a virtuoso who is able to play both, that does not mean that every player can do the same.
Accordingly, being a translator does not necessarily mean being an interpreter as well. For more information about the difference, have a look at our interpreting services page.
About the Author
Valerio was born in Torre Annunziata, a maritime town in the Gulf of Naples near the foot of Mount Vesuvius. He discovered his passion for languages at the age of 16, during his summer study experience in Winchester. He studied languages (English and Spanish) at Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, where he graduated in Modern Languages and Literature with top marks. After his 6 months study experience at University of Bristol, Valerio decided to move to Swansea and take the MA in Translation with Language Technology at Swansea University. In the UK he worked as freelance translator and interpreter, specialising in legal and financial fields, but he also enjoys working with media and sports. Working as an interpreter and international press officer at the Tennis Fed Cup 2008 and Tennis Davis Cup 2005, as well as having extensive experience as a live football commentator/reporter and press officer in Italy, he has developed strong linguistics and communicative skills.