OCT
Tongue Twisters from Poland!
Posted by: Estrella Ruiz, Project Manager
You probably got the touch of Poland by now, especially after Tesco’s introduction of several Polish delicacies in their stores like Gołąbki, flaczki or Żubrówka. Sound quite familiar already, right? Well, even though you experienced Polish cuisine I bet you still haven’t heard of ‘łamańce językowe’(Polish tongue twisters).
Here are some tongue twisters that are quite well known in my home land. Interestingly, many Polish tongue twisters are borrowed verses from famous children’s poems.
There you go:
1) W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: ”Panie chrząszczu,Po co pan tak brzęczy w gąszczu?
(In Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reeds
And that’s what Szczebrzeszyn is famous for.
An ox asks him: ‘Mister beetle,
What are you buzzing for in the thickets?’)
2) Czarna krowa w kropki bordo
gryzła trawę kręcąc mordą.
Kręcąc mordą i rogami
gryzła trawę wraz z jaskrami.
(A black cow with claret-coloured spots
Was moving its muzzle while chewing some grass.
It was moving its muzzle and its horns
while chewing some grass with buttercups.)
‘Łamańce językowe’ are also often used in primary schools in order to test and improve students’ articulation and spelling skills alike. Polish teachers usually use the following tongue twisters:
3) Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że na drugiej wieży leży drugi Jerzy.
(George is lying on a tower and doesn’t believe that there is another George lying on the second tower.)
4) Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk.
(If Pomerania doesn’t help, then maybe the sea will help. And if the sea doesn’t help, maybe Gdańsk will.)
Got them? Brilliant! You’re a star!!!
Still struggling? Don’t worry…practice makes perfect ![]()
If you mastered Polish tongue twisters, you might also wish to have a look at tongue twisters in other languages. On our blog you’ll easily find some German, French, Slovak and Spanish ones.
Please visit our website today!
When I was in high school, I had a girlfriend who was from Hungary. Her last name was Lomponpotrovitchihersiminilipitilikopski. Hard to believe but true.
And to this day, I remember it!
About the Author
It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.