SEP
The Rosetta Stone and Translation Services
Posted by: Megan Onions, Sales Coordinator
Discovered by one of Napoleon’s soldiers in 1799, the Rosetta Stone is a great example of early translation and proved the key to our modern understanding of hieroglyphics. The ancient Egyptian stele (stone slab) is uneven in shape, but stands at 3’ 9” at its tallest point, is 11” thick and weighs approximately 120 stone!
The stone bears the inscription of a decree issued on behalf of King Ptolemy V in 196 BC, and is so important to linguists because it is written in two languages and three alphabets: hieroglyphics; demotic and Greek. This gave scholars the opportunity to use the Greek translation to try and decipher the ancient Egyptian script.
Expanding on the work done by English polymath Thomas Young, French scholar Jean-François Champollion published the first translation of the hieroglyphics shown on the Rosetta Stone in 1822, determining that the ancient Egyptian writing system incorporated both phonetic and ideographic units. This was the first time that hieroglyphics had been successfully interpreted and it allowed the translation of many other records from ancient Egyptian civilization.
While the original importance of this great discovery must be recognised, I was very interested to learn that the term “Rosetta Stone” has become a phenomenon in itself. According to the Oxford English Dictionary, the phrase has entered language usage as an idiomatic way to express “a key to some previously undecipherable mystery or unattainable knowledge”. Indeed, the discovery last year of fossilized skeletons of the possible ancestor of humans in South Africa was described as “the Rosetta Stone of humanity”.
Feel free to share other examples of language being used in this way. We’d love to hear from you!
To find out more about Veritas, please visit our translation services page.
Hello, I believe your website may be acquiring browser compatibility concerns. When I appear at your web site in Safari, it seems great but when opening in World wide web Explorer, it’s got some overlapping. I just needed to provide you with a speedy heads up! Other then that, great website!
About the Author
Megan has studied French and German since she was 11 years old and graduated with a First Class Honours degree in Translation in 2011. After school exchanges and two stints as an au pair in Austria, Megan turned her attention to translation, completing several internships with translation companies, doing volunteer translations for a not-for-profit organisation in the healthcare sector and working as a freelance translator during her final year. During her undergraduate studies, Megan carried out a 5-month internship as a translator at the Headquarters of Volkswagen AG in Germany and completed a semester of study at Geneva’s prestigious Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), gaining First Class marks. She hopes to continue this success as she completes a Master’s degree in Translation alongside her position at Veritas.