FEB
The fuss over Spanish regional languages
Posted by: Estrella Ruiz, Project Manager
As you may know, the official national language of Spain, spoken as mother tongue or first language by the most of the population, is “Spanish”, also referred to as “Castilian” when comparing it with any of the regional languages, dialects and variants which are used across the country. Among those, four regional languages are recognized as official in their respective regions together with Spanish: Catalan (català-catalán), Valencian (valencià/valenciano), the Basque language (euskera/vasco) and Galician (galego/gallego).
Recently, a new reform has been passed by the Spanish parliament, which allows senators to speak in their respective regional languages when debating in the parliament’s upper chamber.
This decision has re-awakened controversy that has existed for decades in Spain, over the use of the country’s minority languages and the role they should play in politics, education and society.
Together with the new measure, a new system of simultaneous interpreting has been required in the Chamber. 25 interpreters have been employed to interpret the speeches of those senators who want to speak Catalan, Galician, Valencian or Euskara into Castilian, and enable communication in this new “multilingual” Senate.
The subject has once again become a hot topic in Spanish politics and society. Spaniards are now divided into the defenders of the reform, who consider it appropriate, arguing that it reflects the country’s regional linguistic diversity, enriches Spanish culture and represents a gesture of tolerance.
On the other hand, there are those who describe the law as being against common sense, since everybody in the Senate understands and is perfectly able to communicate in, and speak, the Spanish language, who consider the measure a huge waste of public money for a country at a time of economic crisis.
So, what’s your opinion on this matter? Give us your views! And if you need professional Spanish translation, then please get in touch!
ESTRELLA RUIZ
I think it is not logical and against common sense to waste money to employ interpreters to interpret senators when all of them knows to speak Spanish.
No tiene sentido. A pesar de que estoy a favor de la independización, si es que tienen que debatir todos juntos, es ilógico que no lo hagan en castellano. Es caprichoso.
Comentarios aparte: se escribe «català». Y «país» también está mal escrito en el tercer párrafo.
Cuando las cosas no son impuestas existe lo que se llama LIBERTAD, el bien más preciado de los hombre. Cuando algo se impone, en este caso son los grupos independentistas, camuflados en las 17 Autonomías, los que imponen al estado español, a pesar de los tiempos de crisis que corren, que se traduzcan en el Senado de España sus idiomas minoritarios, no porque no entiendan el castellano sino para oprimir al resto de una nación de la que ellos no se consideran parte.
About the Author
It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.