Award winning translation blog

Subtitling (versus Dubbing)

Posted by:

Did you know? When a film is released in a country which speaks a different language, there are usually two options available for the foreign language version: either subtitling or dubbing.

‘Subtitling can be defined as the process of providing synchronised captions for film and television dialogue (and more recently for live opera); while dubbing refers to any technique of covering the original voice in an audio-visual production by another voice’*. Europe can be divided into ‘dubbing countries’ and ‘subtitling countries’. Italy, together with France and Spain, is among those countries where dubbing is widely employed. This means that Julia Roberts, Will Smith and other well-known actors all speak perfect Italian. In other countries, such as the Netherlands, Finland and Sweden, dubbing is only used in children’s programmes, since children either cannot read or do not have advanced language skills yet. The rest of the TV programmes and films are broadcast in English with subtitles.

I will not talk here about the advantages and disadvantages of these two practices in general, but rather about the challenge the translator has to face when he/she is confronted with a text either to be subtitled or dubbed. In dubbing, there are some obvious constraints: the translation has to synchronize with the length of the speech act of the actor/actress, and lip movement has to be taken into account. However, subtitling is also a challenging activity. There is a limited amount of space on the screen, therefore subtitles should not exceed 2 lines, as well as 35 characters per line**. I actually translated a short documentary myself and did not realize how hard it would be until I was there, trying desperately to squeeze most of the speech into 2 tiny lines!!!

Would you like to give subtitling a go, and then let me know if you think it’s actually that hard? You can download the software Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1) for free and experience what it means to have to convey the meaning of the sentence as well as keep up with the pace of the film/play. Alternatively, what about trying the subtitling facility offered by YouTube. This is another way to have a taste of subtitling. If you know of any other free subtitling software, why not post their web address here and let us know what you think of them?

And last, but not least, a bit of fun… In German, subtitles for the opera and the theatre are called Übertitel (Supertitles) because they are always displayed in the upper part of the scene.

CHIARA VECCHI

* http://www.translationdirectory.com/article326.htm
** http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

About the Author

Discussion

  1. Subtitling Software  November 18, 2011

    I prefer subtitling so much more than dubbing. Dubbing of films removes the authenticity and you lose the sense of atmosphere that is created in the actors voices as they are, most of the time, the best in the world.

    (reply)
    • Veritas Language Solutions  November 18, 2011

      Hi there!

      Personally I agree with you – dubbing can rob a film of its atmosphere and distract from the ‘feel’ of the original.

      Thanks for your comment!

      Michela

      (reply)

Add a Comment

captcha