FEB
Subbed or dubbed movies? Where do you stand?
Posted by: Estrella Ruiz, Project Manager
Following my colleague Chiara’s interesting post about dubbing and subtitling a few days ago, I would like to complement it today by considering some of the pros and cons of these practices:
Those who support subtitling consider that when watching a film or a TV program dubbed into another language, it becomes devalued, less authentic and part of film’s artistic value is lost. Besides, the quality of the actress or actor’s performance is not conveyed in the same way in a dubbed movie, as their interpretation of emotional, comical or dramatic scenes is perceived and felt much better by the audience in its original version. Another advantage to subtitling is the benefit it has for people learning the original language.
Each country made the choice between dubbing and subtitling in the late 20′s and early 30′s, when films with sound were introduced to cinema, and some countries chose the dubbing for the release of foreign films. This choice was mainly due to financial and political reasons linked to the nationalism and censorship typical of the time, as a way of strengthening identity and maintaining some control over the material.
Many countries, Spain for instance, have a long history of dubbing, and there are some excellent voice actors and translators (Spain is considered to have one of the best dubbing industries in the world) However, it is not easy to find a public television station broadcasting a movie not dubbed into Spanish or a cinema providing subtitled screenings. So whoever wants to watch a new film in the original language has no choice but to wait until the movie comes out on DVD.
Among the arguments against subtitled movies are the invasion of screen space, which disrespects the graphic artist and the film director’s original intention, as well as the visual distraction of trying to keep up with reading what the characters are saying while paying attention to what’s happening on the screen, as a result missing part of the onscreen action, especially when you don’t know a word of the original spoken language.
Given the variety of opinions, I think it is fair enough to leave that decision up to the audience, give them the right to choose between watching films in the original or dubbed version.
New technology is making that possible. Thankfully, many dubbing and subtitling programmes have been developed in the film industry, and a lot has changed on TV too: some TV systems (mostly in pay TV though), now offer the possibility of choosing a language, setting up subtitles, the language of the subtitles, and so on.
In closing, I’ll let you know that France, Spain, Germany, Russia and Italy are the only countries in Europe which prefer dubbing better over subtitling, whereas the subtitling countries include Belgium, Denmark, Finland, the UK, Greece, the Netherlands, Norway, Portugal and Sweden. Here, people got used from an early age to watching everything in the original version, and only animated movies or TV programs intended for children are dubbed.
Please add to this list of pros and cons in the comments section. Which side are you on?
ESTRELLA RUIZ
Really interesting article. I personally encourage people to watch films in its original language since that is the original audio the film maker has created for the movie. Watching a dubbed movie decreases actors performances and represent a change in the director’s intention.
Regarding to those countries that still show dubbed movies at the cinema, we can not forget that cinema is a bussiness, and unfortunatly some people still dislike reading while they are watching a movie. So showing a subbed version at cinema means in most of the cases an economical suicide for the movie.
I definitely prefer dubbing (as long as it’s done well and sympathetically) as my eyesight is rubbish which makes reading subtitles difficult! Also, reading subtitles can sometimes mean missing some of the visual images that are so important in some films.
Well, honestly, as a translator, one of my GREATEST dreams would be to translate into my language scripts of series, films or cartoons and documentaries!
However, as a viewer, I watch series in their original versions as much as possible. First of all, because there is a very different dimension when you watch something “real” and when you watch something having been “adapted”, it’s so much better to hear a real voice than a dubbed one. Not that I want to put the talent of our French actors down, but something authentic, genuine, definitely gives another impression.
Secondly, as far as my job is concerned, I love to hear the real acccents, I get the feeling that hearing a real accent makes me improve when I speak the language then.
As a conclusion, original versions are for me a way to combine my passion for TV series and for languages !
I definitely prefer subtitled versions (I listen to the original English anyway, while I can also read the subtitles and spot translation errors!) In Brazil, some years ago, all TV films had to be dubbed by law, while in the cinema subtitling was more common. Fortunately now, however, at least big films are shown in the cinema in both versions, and one can find subtitled and even original-language programmes on television, especially on paid channels like TeleCine. On traditional stations like Globo, however, film dubbing is still the norm. PAUL
About the Author
It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.