DEC
Spanish or Spanish?
Posted by: Estrella Ruiz, Project Manager
Translating into Spanish? Take a minute to think about what variation of Spanish you should use for your Spanish translation! I hope that this article helps you to make your choice!
The kind of target audience is an important factor that you must consider in every translation process, but it has a special relevance when translating into Spanish. I will tell you why:
Spanish is spoken in 20 different countries worldwide, making it the third most spoken language in the world, after Chinese and English. Nowadays people speak Spanish in Europe, Asia, North and South America. They speak the same language, but with certain variations regarding the vocabulary, grammar and pronunciation, which has led to the emergence of a wide range of Spanish language varieties. The most relevant ones are Latin American Spanish (spoken in Latin American nations and the United States of America), and Peninsular, European or Castilian Spanish, but there are also significant differences in the way that Spanish is spoken among regions within single countries.
These are the main differences found in grammar and pronunciation:
- While in Spain there are two forms of the second-person plural pronoun: ustedes (formal) and vosotros (familiar/informal), in Latin America (and some particular southern-Spain cities such as Cádiz) this pronoun has been replaced with ustedes.
- The use of the form vos as the second-person singular pronoun is common in various countries around Latin America, including Argentina, Costa Rica, Ecuador and Paraguay.
- Typical of Latin America is also the seseo. The ‘c’ and the ‘z’, like the ‘c’ in center, for example, are pronounced with a ‘th’ sound in Spain, making the Spanish word for center (centro) sound like ‘thentro’, while in Latin America, the soft ‘c’ and ‘z’ are pronounced like an ‘s’, making the word for center (centro) sounds like ‘sentro’.
Here are some examples showing the differences in terms of vocabulary:
| English | Peninsular Spanish (Spain) | Latin American Spanish |
|---|---|---|
| Car | Coche | Carro |
| To get angry | Enfadarse | Enojarse |
| Potato | Patata | Papa |
| Computer | Ordenador | Computadora |
There are also words used in both Spanish, but with a completely different meaning, which can cause confusion, for example the word coche in European Spanish means car; in Latin American Spanish coche sometimes means baby stroller.
In some cases it is advisable to use Latin American Spanish or European Spanish, and in other cases, the best choice is to use a Universal or Neutral Spanish (a standardized form of the language, widely acknowledged for use in literature, academic contexts and the media). That obviously depends on each case, and the purpose, communication needs and target audience of the translation. Choosing which variation will provide the correct nuance is essential if you want to produce a successful translation into Spanish.
ESTRELLA RUIZ
A very interesting article indeed. The same thing goes, of course, for Brazilian and Lusitanian Portuguese. One classic is “bicha” /BEE-sha/ which in Portugal is a queue (or a line, depending on which side of the Pond you are from) but in Brazil is a gay. Between Spanish and Portuguese there are many traps as well – take “embaraçada” which in Portuguese (Br) is “embarrassed” but in Spanish means “pregnant”.
Pronunciation in Portuguese is a problem if you are working with carioquês /carry-oh KAYSH/ which is the Rio dialect. In Rio, an S is usually (but not always) pronunced SH, and the R sounds are more like a guttural sound as in the German iCH. The dialects in the Northeast and Curitiba are a bit different from São Paulo but can be understood without any problem.
About the Author
It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.