Ready for some exotic tongue twisters?

Posted by:

After Anna’s Polish tongue twisters, do you fancy trying some Italian ones?

Let’s start with an easy one:
Tre tigri contro tre tigri (Three tigers against three tigers). It sounds very easy, but try to say it quickly and you will soon get something which is more similar to ‘Tre trighi contro tre tirghi’!!! Also, this is quite difficult for people who cannot roll their Rs.

Tongue twisted!Ready for the next step? Here we go:
Trentatre trentine entrarono a Trento tutte e trentatre trottrellando (Thirty-three Trentine women entered Trento, all and thirty-three trotting). Again, here we have even more ‘t + r’ sounds! Give it a go and see how it comes out.

Intermediate level before the final challenge:
Porta aperta per chi porta. Chi non porta, parta pure, poco importa. (The door is open for those who bring something. Those who do not bring anything, let them leave. It is of little importance). This almost sounds like a proverb (but no cats in this one!).

And now, the ultimate step before being awarded a prize in Italian Tongue-twistology :) Warm up and try this:
Apelle, il figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo, e tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo, fatta da Apelle, il figlio di Apollo. (Apelle, the son of Apollus, made a ball out of chickens’ skin, and all fish came to the surface to see the ball of chickens’ skin, made by Apelle, Apollos’s son) No more trrrrrrrrr sounds, but rather a lot of words that differ from each other only for a single vowel, but that have very different meanings.

Before we finish… do you know how to say tongue twister in Italian? We say scioglilingua, which means ‘tongue melter’.

So, happy tongue twisting and melting to everyone!

Chiara Vecchi

About the Author

Discussion

  1. suzi garcia  December 7, 2010

    My own personal favourite

    Se l’arcivescovo di Costantinopoli
    si volesse arcivescovoscostantinopolizzare,
    vi arcivescovocostantinopolizzereste voi
    per arcivescovoscostantinopolizzare lui?

    Not only a tongue twister but an ecumenical dilemma and, added joy, perfect use of subjunctive!

    (reply)
  2. Lauren Webb  December 7, 2010

    Just reading that makes my eyes hurt…

    (reply)
  3. Paul W Dixon  January 22, 2011

    In Portuguese the word for tonguetwister is “trava-línguas” which actually means “tongue lockers”.

    (reply)

Add a Comment

captcha