The translation of medical documents can save lives

Posted by:

Have you ever thought about how important medical translations are? The translation of medical documents plays a vital role in the healthcare system worldwide, and can even save lives.

Medical knowledge is continuously growing, and with it the amount of medical information that is published every day in the world is multiplying. As the majority of medical documents is published in English, the translation of medical documents allows the non-English speaking world to benefit from it, and also allows English speakers access to the medical information published in other languages.

Contact us for more information about translation of medical documents

Think about all the medical research, findings from studies, new treatments, procedures, new medical equipment and technology, and all type of improvements in disease prevention and treatment. Sharing of this medical information by scientists and healthcare providers in different countries is of the highest importance, and it happens thanks to the proffesionals medical translators who carry on the translation of medical documents.

On the other hand, the translator’s responsibilities, and the risks involved in the translation of medical documents are huge. If specialization is important in the translation industry in general, then specialization in the field of medical translation is absolutely vital. Medical translators must have specific skills and training in the health industry, since their work must be 100% accurate. Indeed, when it comes to healthcare, there is no room for error, since even a small mistake can lead to serious consequences. A single misunderstanding of any instructions such as drug dosage or the way to operate a medical instrument can mean the aggravation of a patient’s condition or even worse, the loss of a human life.

However, it not unusual to hear about translation errors occurring in the healthcare sector, and these mistakes sometimes cost lives. An example of this is a story that took place some years ago: an incorrect translation of the instructions for orthopaedic implants caused serious health problems for several patients at Sankt Hedwig hospital, in Berlin. Some of the patients even needed to have another operation because of this mistake. The director of the hospital declares that it was an “unforgivable mistake”. And it really was.

A similar case related with translation of medical documents occurred in France. Some cancer patients received overdoses of radiation treatment, resulting in the deaths of 4 people. The cause of this tragedy was found to be related to language translation issues.

Why does these cases keep happening? Are there still some people who is not enough aware of the crucial importance of the translation of medical documents? What do you think?

Click here to find out more about translation of medical documents.

Estrella Ruiz, Project Manager

About the Author

It has always been clear to Estrella what she’s wanted to do for a living, what really fulfills her, which is the industry of languages, tourism and translation. Having graduated in Business and Tourism Activities in 2006 at the University of Granada (Spain), and in Translation and Interpreting (English / French / Spanish), she spent a year studying at Swansea University and decided to stay in Swansea for the foreseeable future. She is currently working at Veritas as Spanish Project Coordinator, carrying out work in the area of Spanish translation, customer support and research.

Discussion

  1. Alison  January 23, 2012

    Hi!
    Read this article with interest. I am specialised in legal translation and wouldn’t touch anything medical with a barge pole – even though my brother-in-law is an experienced consultant surgeon for checking up on things. I think you have taken professional liability a bit too far here. Professional negligence stops at whosever decides to use/disclose/publish the translation without having it thoroughy checked through first vis-à-vis the party that suffered injury as a result of have relied on the “mistranslation” – a bit like publishing an initial public offering prospectus and being liable for an investor’s final decision to invest – if he does so, solely relying on this information …. imputet sibi, as they say!. This is negligence or lack of due care of that party. The translator is the mere intermediary who generally does not know for what purpose a translation serves. Otherwise, medical translators will have to start using heavy no liabability disclaimers and take out professional liability insurance, etc. They would also need to be getting paid much more than the average rate to cover these additional costs – which is not the case, I believe. Although I generally share your comments on the importance of totally accurate translation in this field.
    Alison

    (reply)
  2. Megan Onions, Sales Coordinator
    Megan  January 23, 2012

    Hi Alison,

    Thank you for your comments, I was very interested to read your take on this issue. It is always great to hear from industry professionals. I agree with your point that the translator is the ‘middle man’ in most cases but, like you said, accuracy is vital in the medical field (and any other field!). In addition, I think that translators and interpreters should always protect themselves from potentially damaging cases in the first instance. This may result from disclaimers or professional indemnity insurance, which I do think are very important considerations for a professional linguist.

    (reply)

Add a Comment

captcha