FEB
Linguistic Fingerprints – Language and the Translation of Legal Documents
Posted by: Rachel Bryan, Director of Communications
Posted by: Rachel Bryan, Director of Communications
We have all heard of instances where legal cases have been plagued by linguistic difficulties, and there is no doubt that the translation of legal documents is essential in order for our legal system to run smoothly, but how much do you know about other linguistic methods used to facilitate investigations?
Have you ever heard of Timothy Evans? Most people haven’t, but he’s actually a very significant person in British twentieth century history and also the man who sparked a completely new branch of linguistics: forensic linguistics (or, as some people like to spell it, phorensic linguistics). In 1950 Evans, a Welshman residing in Notting Hill, was wrongly convicted and hanged for the murder of his wife and daughter when in fact his neighbour has duped him into believing this whilst also hiding the murders of six other women.
In 1953, six more bodies were found and the true murderer, Evans’s neighbour John Christie, was arrested and confessed. Although he confessed to all the murders, this still did not exonerate Evans. It was only when a linguist named Svartvik studied the statements in 1968 and found evidence of two very different registers: he proved that statements made by Evans had been altered to sway the jury into giving a ‘guilty’ verdict. The presence and inconsistency of references to time, superfluous detail and tense-switching (when the author switches between tenses indicating an interference at the stage of writing).
Svartik’s findings led to a reinvestigation of the Evans case, and eventually it was classed as a miscarriage of justice and played a leading role in the abolition of capital punishment in the UK. It has also led to the birth of forensic linguistics, now an integral element of many legal investigations.
Written and spoken textual evidence has always played an important part in any police investigation or legal case, but there is actually an extensive science behind the study of these texts. Forensic linguists are regularly called in to determine the true author of a text, and factors such as their age, gender, emotional state when producing the text (i.e. whether they were under duress), and its veracity. This goes beyond the study of handwriting (graphology), and into such areas as textual cohesion and coherence, syntax, grammar and lexis. These are all considerations that need to be taken on board in the translation of legal documents to ensure that the message has been conveyed accurately.
For instance, the corrupt practice of verballing (wherein police officers alter the statements of witnesses or suspects) may be detected by differences in sentence lengths, differences in spelling or grammar, or even by measuring the lexical density of various segments of the text to demonstrate that in fact it was penned by more than one person. To learn more about it, I recommend reading John Olsson’s Introduction to Forensic Linguistics
Do you have experience in this area? We would love to hear from you! Additionally, if you are interested in or are in need of the translation of legal documents, please visit the page of our website that is dedicated to the translation of legal documents.
About the Author
Rachel founded Veritas with Sharon in 2009, and is Director of Communications. She first found her passion for language on her travels around Peru and the Caribbean in her teenage years. On her return, she was drawn back to her Welsh roots and has now settled in Swansea. She has a First Class Honours degree in Translation (Italian/Russian/English) and was recently awarded a research grant from the Arts and Humanities Research Council. Her research interests include terminology harmonisation, second language acquisition, and pharmacological term formation. She brings to Veritas a profound knowledge of linguistics, translation theory, and translation technology tools - and a continuing thirst for knowledge. Rachel has attained Levels 1, 2 and 3 in SDL Trados 2009 certification, and she is a member of the Chartered Institute of Linguists (IoL) and the Society for Editors and Proofreaders (SfEP).