Medical Translation

MEDICAL TRANSLATION SERVICES

 

Our specialist medical translation services

We can provide medical translation services between over 200 languages. All of our medical translators are past medical sector workers or trained specialists in their field, and therefore have a full understanding of style and terminology necessary for carrying out medical translations. We’re passionate about the role translation has to play in increasingly multicultural societies, and never is it more important than in the medical sector. Accuracy is key, and we will ensure that medical translations are always handled by qualified professionals.

  • We only use professional translators/interpreters
  • All of our translators sign non-disclosure agreements
  • All of our translators have experience in specific sectors
  • To ensure quality, our translators only ever translate into their native language

Our areas of expertise

Our medical translation services cover many areas; some are dentists and many are pharmacists. We can provide medical translation services for a variety of clinical and academic purposes. We recognise the sensitive nature of medical documents, which is why all our professional medical translators sign full confidentiality agreements.

  • Website translation

    If you need your website to be translated, our experienced translators can perfectly capture the combination of commercial content with scientific terminology, effectively conveying the original tone of the text.

    Our medical website translators are the best in the business. They have at least 5 years’ experience in the medical industry and only translate into their mother tongue, to ensure the highest quality possible.  

  • Localisation/localization

    Localisation is the process of adjusting a document or website to the cultural differences within distinct markets. Localisation involves not just modifying the language, but also all the other elements of a document, including symbols, colours, images and layout. It is a way of ensuring the cultural implications of your document generate the same positive reaction in any target market.

    Localisation of medical documents could involve changing forms or records to ensure relevant fields are included, or modifying labelling to suit the requirements unique to the specific target country.

  • Multilingual desktop publishing

    Medical documents such as reports will often require some desktop publishing work to be carried out, in order to incorporate company branding, or to convey a professional and trustworthy image.

    If the document you need translating also involves any kind of design, we have multilingual desktop publishing experts who can work according to your specifications. We work on both PC and Mac, using all major desktop publishing softwares.