Legal Translation
Our attention to detail
Complex contracts and legal documents can be difficult to understand, even when written in your native language. So it’s no surprise that these types of documents require specialist legal translations by translators who are fully trained in legal terminology. For legal translations, we only work with expert legal translators who have a minimum of 5 years’ experience in the legal profession. They recognise the importance of attention to detail and accuracy of language in our legal translation services. Our Project Managers are also all trained translators, meaning they will understand your requirements and be able to offer you helpful advice and support. Our motto is ‘Passion for Language’ – which can be seen in the quality of our services and the enthusiasm of our staff.
- We only use professional translators in providing you with legal translations
- All of our translators sign non-disclosure agreements
- All of our translators have experience in specific sectors
Confidentiality
All our staff and translators sign non-disclosure agreements and work under the strictest confidentiality. In most cases, legal translations and their originating documents will only be viewed by your personal Project Manager and your assigned translator, and both will remain impartial and unbiased throughout the translation process. Laws and legal structures clearly vary from country to country, so we make sure we assign translators who are native to the relevant country, who have a full knowledge of the legal variances involved.
Read more about legal translation in our blog!
Linguistic fingerprints – language and the law by Rachel
Cross-cultural Relevance in Legal Translation by Lauren
The dangers of legal mistranslations by Lauren
Latin terms in legal documents by Michela


+44 (0)800 8600 674


Resources
Telephone Interpreting
Our Awards