We may post job vacancies in our blog, so if you are looking for work check out the blogs in this category…
I have joined Veritas, an internationally recognised internationally recognised language and translation company, already well known through the inspiring media coverage of their engaging MD Sharon Stephens. My love of travel, culture and language began on a gap year working in a French bar on the Côte d’Azur. A degree in Anthropology, the study of other cultures, soon followed, and being surrounded by a family of language teachers, has inspired a love of language and anything ‘other’.
This was followed by three years spent as a Postgraduate on a research training programme and a variety of project management roles. Working in the research section of a well known crime reduction charity, working with NGO’s , local and national government, and evaluating and providing guidance to new and existing projects.
Project management has always been my forté and I have been lucky enough to be able to apply that knowledge and experience to a wide range of industries. My love of the sea and costal living eventually brought me back to my home town, and to Veritas.
Without wishing to sound too much like a CV, and having provided credentials, I wanted to draw attention to one of our projects, the inimitable Veritas University Challenge 2013. Entrants must submit a translation of a text of approximately 500 words into their target language together with a 200-word commentary outlining their linguistic decisions. The work is judged by linguists at Veritas, thereby providing the student with a taste of translating in the real world.
The contest has been extended to universities worldwide and the amount of interest from students worldwide from Buenos Aires to Cardiff, Bologna to Vienna is such an encouraging sight.
The winners of each language category in [...]
I’m Katie and I am the newest member of the Veritas team! I am delighted to have been offered a job here at Veritas, taking over from Michela whilst she is on maternity leave, as Sales Administrator.
In the past I have worked in a variety of sectors including; events management, retail, and education, but I am most pleased to finally be in an environment which is in my interests and which I have worked towards. I like to bring everything I have experienced to each new role I undertake and am looking forward to my time at Veritas, within a team with such passion for all things language related. As soon as I began my time here, it was obvious that all members of the Veritas team are so devoted and fanatical about the world of languages, I am truly impressed and cannot wait to get to know you all!
I am a graduate in BA Linguistics and Spanish and have been looking to join the language services for the past year. I spent a year abroad teaching English in my third year at university in Teruel, Spain, a very small city in the region of Aragón. This improved my Spanish language skills enormously, as there were only a handful of English speakers in the town. During this time I was employed through the British Council, like many language students, to a bilingual secondary school and learnt a huge amount about myself, mainly that I did not wish to pursue a career in secondary education, but that I have an obsession with all things Spanish!
A little about me – I absolutely love to travel and try to visit [...]
At Veritas, we’re always talking about our strict requirements for linguists, so you already know that any translators we deal with are the cream of the crop, but what do we look for aside from professional qualifications? As we pride ourselves on providing professional translation services, it’s vital that our linguists are the best. Whether interpreting, translating, or carrying out one of the many other services we offer, we have to make sure they are representing Veritas in the best way possible. Here’s what we look for, to make sure this happens:
• Honesty is really the number one point. If a job is too technical, or the deadline too short, we rely on our translators to tell us if there’s something they can’t do. New translators sometimes agree to take on any kind of project, when it’s beyond their expertise or working capacity. This is one of the many reasons why we require all our translators to have a minimum of 5 years experience providing professional translation services. Our translators know the industry inside-out, and won’t ever make false promises.
• Reliability comes a close second. We rely on our translators to be quick to respond to any requests our customers may have, and to meet all deadlines agreed with them. If a translator is not reliable, we don’t work with them.
• Professionalism is just as important. Our translators and interpreters’ behaviour reflects upon Veritas, and as a result we expect all our linguists to behave as professionals. Our customers can be confident in this when using our face-to-face interpreting service.
• Last but not least, friendliness! We want to build up lasting relationships with our translators, not treat them like machines. We [...]
Is it true that anyone who speaks a second language has the necessary qualities to work in translation or interpreting? Certainly not! Translation and interpreting are very demanding skills, which require extensive training and practice before they can be mastered. At Veritas, we hand pick the best translators around the world to work for us, and we have a very strict recruitment process to make sure that our translators can supply a service of the highest quality.
First of all, experience plays a key role in choosing people for translation or interpreting roles. We believe it is important to use only trained professionals, who have developed skills within a specialist field. They should also have experience in translation software and be conscious of deadlines.
Referees play a key role in assessing the actual skills of a translator or interpreter. We request at least two referees from past employers who are active in the translation industry, to prove that the person is as exceptional as they claim to be on their CV. This step of the process assesses whether what freelancers say on their CV is true.
As we want to assess all aspects of prospective sub-contractors, it is necessary for translators to submit at least one translation sample for every language combination they work in. This is done so that experienced staff within our translation company are able to review and assess the quality and accuracy of those translations. Price is not the most important consideration. What is cheap is often not good quality, and the same applies to the translation market.
We also know that our pool of linguists needs to be constantly reviewed and updated. We keep track of our linguists’ development and make sure that [...]
The Importance of Great Staff for Professional Translation ServicesLa importancia de un personal de categoría
The translation industry is one that is constantly changing and evolving, thanks to the vast numbers of new digital tools that are being introduced into the marketplace. Despite this, it’s important to remember that translation is a centuries-old craft that requires a high level of human skill. As a result, a company providing professional translation services needs to ensure that it recruits highly skilled and capable staff, yet at the same time provides opportunities for continued development over time. So what are the criteria a good translation company should look for in prospective employees?
At Veritas, when employing a new member of staff, our first question will be ‘Does this person have an education in language and, more importantly, does this person have an education at all?’
We insist that an education in languages is vital in order to provide professional translation services. All our staff are required to have a degree related to languages, such as modern languages, interpreting or translating, and are always encouraged to improve their skills where possible. Some staff members might continue their education and do a Master’s degree, or they might try to gain a translation software certification.
Although it might seem obvious that people working in the translation industry need a background in languages, the number of translation companies whose CEOs do not have any language skills is surprisingly high. At Veritas we pride ourselves on the fact that our Company Directors are both trained translators, and so have a real understanding of what the whole process involves. Why not have a look at our ‘About us’ section of the website to find out more about the staff who provide our professional translation services?
The value of dealing with people who know [...]