I know some Spanish, can I be a translator?

Posted by:

I think everyone involved in the language services industry has heard this one once or twice. It is normally accompanied by the gnashing of teeth and an “if looks could kill” expression on the face of the translator being asked.

I can completely understand where people get this idea from – people who don’t speak different languages aren’t to know that machine translations are largely useless, and they often don’t consider the knowledge required to assess and translate the nuances and connotations of a particular utterance. That said, most first aiders recognise that they are not qualified to perform heart surgery, so why is translation different? Despite the fact that it is a highly academic discipline, and one which requires years of training, people just don’t recognise it as a legitimate profession. As Chiara mentioned in her article about Translation Day, there seems to be very little knowledge of the industry, and this can lead to misunderstandings.

Personally, I think that we all need to be a little less tetchy about this, and start to look at the positives. Someone just asked you a question about jour job, for a start. They actually showed an interest, so explain to them what goes into a good translation. We’re certainly not going to improve the image of the industry by biting people’s heads off for asking an innocent question. If we take these opportunities to educate people, and give them a glimpse into the business we work in, we have a much better chance of gaining recognition.

So, next time someone asks you this question, perhaps you will retort: “Well I know how to count, does that mean I should be Chancellor of the Exchequer?” Or, you may look at this as a positive, and end up having a pleasant discussion about the industry, and increasing understanding of an often ignored profession. Your choice, of course…

For professional Spanish translation and interpreting services, please contact us.

Lauren Webb, Senior Project Manager

About the Author

Lauren is one of Veritas' Project Managers, and has always been fascinated by languages. With a degree in Translation, and having worked periodically as a freelance translator, she has a thorough understanding of both sides of the translation process, which ensures the smooth running of projects.

Discussion

  1. Lidia  August 24, 2011

    I largely agree with you, as any translator would. However, the reason why people don’t ask the same about heart surgery is pretty obvious, translators can’t kill with you by cutting the wrong bit and you don’t really need a steady pulse and good eyesight to find tiny veins… not exactly an exact match, is it? As much as we would like it to be, translation is not really like heart surgery or rocket science, is it?
    Can anybody who knows two languages well become a translator? Well, of course, with the right training and practice, and the right attitude. After all, most translators tend to be “self-taught” and I would bet that you will find more translators that come from other careers than translators that have just studied a degree in translation.
    Also regarding machine translation we are forgetting the obvious, machine translation isn’t what it used to be 5 years ago. Anybody who’s used google translate in the last year will tell you the amazing improvement it has experienced. It is not yet a match for a real hand and brain, of course, but dismissing machine translation as meaningless is a bit like denying in the 10th century that man would one day fly. We just don’t know, do we?

    (reply)
    • Veritas Language Solutions  August 24, 2011

      Hi Lidia,

      I think you make some good points – with the right experience and attitude, anyone can be a translator, and perhaps in the next article I write, I could focus on the qualities needed to become a translator. However I do disagree with one point you make – if a translator who is not properly experienced incorrectly translates a medical text (particularly one outlining a course of treatment) and it isn’t picked up on, there could be dire consequences. I’m sure many of us have also heard horror stories about court interpreters who have completely collapsed a trial through incompetence or inexperience. Machine translation has indeed come a long way, but as you say – it will never be a match for a human, who will always have the advantage of context.

      Thank you for leaving a comment, I’m glad that my article sparked a discussion, even if you didn’t entirely agree with me. The world would be a very boring place if we all agreed all the time, anyway!

      Lauren

      (reply)

Add a Comment

captcha