Going Native

Posted by:


Professional Translation Services by Veritas

When it comes to professional translation services, the issue of whether someone should translate out of their native language is a contentious one. There are a number of greatly differing opinions on this topic, as there are so many levels of linguistic competence. Nevertheless, I think it remains impossible to suggest that anyone can write or speak better in their second or third language than in their mother tongue. My point has more to do with the brain and personal experience than any amount of learning. This is demonstrated perfectly by Alexei Bayer over at Words without Borders, who describes his native language as follows:

It is wired into my brain. Some parts of me are made in Russian. Perhaps all of them. Certain processes, especially those which are central to being, come with Russian instructions.

This attitude is shared by the majority of the translation community, who consider that no non-native can really provide professional translation services which are as highly idiomatic, flowing and culturally relevant as if the texts were written by a native speaker.

This perspective is of course complicated by bilingual translators who live in countries such as Canada, where there are two official languages and citizens have grown up with two languages. There are a small number of cases where this applies to the degree that a person can truly claim to be a bilingual translator – that is to say that they have all of the cultural and linguistic knowledge and experience to be able to write as a native in both languages – but this is a very rare occurrence. People often do not, or cannot, distinguish between understanding a language to a working level and being able to render that language accurately and professionally, with a real ‘feel’ for the text.

One way that some translators and companies organise translation into a linguist’s non-native language is getting the translation proofread by a native speaker, but this takes much longer and is potentially a very laborious task. Veritas would never consider this option, as there is a pool of expert linguists worldwide, who only translate into their respective native languages. This ensures the provision of the very best professional translation services.

At Veritas, everyone involved in the translation process has a language degree and extensive experience in their second and third languages, but no-one here would ever try to translate out of their mother tongue. We know just how important native-level knowledge is in producing an accurate and natural translations, and we pass this knowledge on to our clients. Moreover, our translators are based in the country where their native language is spoken, which enables us to offer quality localisation and translation services in over 250 languages, from Brazilian Portuguese to Zulu.

Translations should be precisely tailored to their target audience, which demands native-level linguistic competence. This cannot be gained through even extensive experience, as is proven by many of our translators who are excellent speakers of English; although they can communicate, and even write, to a very high level in English, the tell-tale signs are always there; a superfluous article or a misplaced preposition, a clumsy expression or the wrong connotation. These are the tiny margins that determine expert language services. Here at Veritas, we make every word count.

For more information about the services offered by Veritas, take a look at our professional translation services page.

Megan Onions, Sales Coordinator

About the Author

Megan has studied French and German since she was 11 years old and graduated with a First Class Honours degree in Translation in 2011. After school exchanges and two stints as an au pair in Austria, Megan turned her attention to translation, completing several internships with translation companies, doing volunteer translations for a not-for-profit organisation in the healthcare sector and working as a freelance translator during her final year. During her undergraduate studies, Megan carried out a 5-month internship as a translator at the Headquarters of Volkswagen AG in Germany and completed a semester of study at Geneva’s prestigious Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), gaining First Class marks. She hopes to continue this success as she completes a Master’s degree in Translation alongside her position at Veritas.

Discussion

  1. Elfie Burgess  December 15, 2011

    The question you raise about bilingualism is very interesting. Having been born and raised in Wales, I would consider myself bilingual – I can converse fluently and naturally in Welsh – however the fact remains that I am far more comfortable speaking and writing in English, and would not consider my Welsh language abilities strong enough to be able to carry out professional English to Welsh translations. I’m just wondering whether this is the case for all bilingual people – do they always have a stronger language or is it really possible to be completely fluent in both? If there are any bilingual people reading this then please do let me know your thoughts!

    (reply)
  2. Ed  December 19, 2011

    I would agree 100% with Megan’s article. My native language is US English. My wife and I speak a second language (her first) at home and for our son, this was his first language. But since his education was all in US English, he finds it hard to do serious translation into the second language. Often, he will ask me how to say something. He knows that I have the “book learned vocabulary”. But even I would be reluctant to attempt a serious work of translation out of English. I can handle short, concise terms on Proz but the scoring results over the years show that my strength is INTO English.

    (reply)
    • Megan Onions, Sales Coordinator
      Megan  December 19, 2011

      Hi there,

      I am really glad that you enjoyed reading the blog and agree with my perspective on the issue. It is great to know that someone who has direct experience with language learning from birth shares our view here at Veritas that native is best when it comes to translation.

      Many thanks again for your comments.

      (reply)

Add a Comment

captcha