Pages
Posts
- Veritas Blog Weekly Round-Up
- London 2012 will bring languages to the fore
- Foreign Language Cinema: China vs. Hollywood
- Chinese language translation: Which Chinese should I translate into? (II)
- Getting started in the language translation industry
- Weekly Blog Round-Up!
- There’s nowt so queer as folk
- Translator of the Month!
- Welsh Language translation: from Llwydcoed to L.A.
- Pâles-tu l’Jèrriais?
- Which Chinese should I translate into?
- What makes the perfect freelance translator?
- What languages are spoken in South America?
- Bilingualism and language translation
- The Importance of Enunciation for Legal Interpreters
- The value and benefits of professional translation services
- Interview with an experienced translator
- The Hyphen: When and when not to use it.
- A Brief History of Language Interpretation
- Weekly Blog Round-Up
- Translation into Irish Gaelic: a price worth paying?
- Weekly Round-up
- Language Translation in history: How it changed the world.
- How far would you go to save your language?
- Andaman Dictionary Published: Minority Languages Preserved!
- Learning a language makes you smarter
- Eine wörtlicheÜbersetzung (A literal translation)
- VLS not ALS: Working With Legal Interpreters.
- How a Welsh-Language Bandage Led to an Israeli Spy Accusation.
- Does back-translation guarantee quality translation services?
- The Language of Love
- Blog Competition 2011/12 – the winner is announced!
- Q: What languages are spoken in India?
- Medical interpreting: Should Medical Interpreters have Medical Training?
- We don’t just do translation: Some of Veritas’ lesser-known professional translation services.
- Legal Interpreters: Cost before Quality?
- Your Business in Translation: Website Localisation
- Translation software for the NHS – a replacement of translation services??
- Interpreting Tongues: Mission Impossible?
- Happy International Women’s Day!
- Terminology issues in translation of legal documents
- Language Interpretation for World Leaders
- Translation of documents into Irish Gaelic: a price worth paying?
- Time to say au-revoir to Mademoiselle?
- Happy St. David’s Day from Veritas!
- Translator of the month
- Interpreting Africa: One continent, over 2000 languages.
- Business Translation Services: Worth the Money?
- Welsh Translation Services
- Translation of legal documents: certified translations
- Weekly Blog Round-Up
- About Sign Language Interpretation
- Award Winners!
- The Ease of Telephone Interpreting
- Post-editing and Document Translation Services
- What Does it Take to Offer a Professional Legal Interpreting Service?
- Weekly Blog Round-Up
- Financial Translations: A Guide to Global Currencies
- Conference Interpreting on the Small Screen
- Website Translation Services: How to Specialise
- Medical Translation Services; Research, Accuracy and Professionalism.
- Some Misconceptions about Technical Translations
- Recap of This Week’s Posts
- Rare Language of the Month: Dusner
- Language Translation: Sharing Knowledge Across Borders
- Last, and least, Z
- Conference Interpreting: The Basics
- Y… for Yankee
- Translating, Interpreting, Communicating. Why we love languages!
- Fancy a movie?
- Voice-over Translation Services
- The translation of medical documents can save lives
- Website Localisation; important things to remember with Arabic website translation.
- Frequently Asked Questions about our Translation Services
- Professional Translation Services… in Swansea?
- Some tips for organising your conference interpreting event
- Business Translation Services: It’s All Chinese to Me…
- How sexist is your language?
- What is website localisation and do I need it?
- January’s rare language: The Mapuche
- Don’t risk using inadequate legal translation services!
- The art of technical translation
- You don’t need to be a solicitor to need our legal translation services!
- Is learning languages worth the effort?
- FAQ about Veritas´ interpreting services
- The role of Medical Interpreters
- Recap of Posts This Week
- Latin terms and legal translation services.
- Professional Translation Services at the Olympics
- Website Translation Services into Chinese? Here are a few things to remember…
- eXcellent X
- Understanding HTML; the hidden aspect of website translation services.
- Tools used to translate documents.
- Financial Translations: Un…deux…quoi?
- Your business in translation; marketing
- ‘The Killing’ translators told to mind their language
- Merry Christmas!
- 7248
- OED Word of the Year
- Ensure accurate technical translations
- Curses! (in translation)
- Weekly Blog round-up
- Ready to move out!
- Going Native
- How do you define technical translations?
- Cross-cultural Relevance in the Translation of Legal Documents
- A bilingual child’s letter to Father Christmas
- How to impress your foreign customers
- Become a top interpreter
- What do customers expect from our translation services?
- Website Translation Services; do you really need them?
- Saving the Euro?
- Sporting Expressions
- Veritas is the region’s Most Promising New Business
- Most Promising New Business
- The “double U”
- Voracious V
- The Scottish Dialect
- U or me?
- Cup of T
- Italian Dialects
- When things go wrong…
- Literary Translation – Part III
- Hissing S
- Literary Translation – Part II
- Literary Translation – Part I
- Rockin’ R
- Curious Q
- The Awful German Language
- Happy Translation Day!
- Issues in Interpreting: Toungled Tangs
- Grazie Veritas
- Translating humour
- Positively perplexing P.
- Business Translation Services: Translating Tweets
- The Rosetta Stone and Translation Services
- Les Virelangues (French tongue-twisters)
- The Welsh Connection – The easy way in…?
- Welsh Tongue-twisters – Troellau Tafod Cymraeg
- Website Translation Services: To what extent can you judge a company by its website?
- Videogame Localization
- Choosing the right person for translation or interpreting
- Do you machine translate technical translations?
- Business Translation Services used by Airlines
- Culinary Translation Services
- The Importance of Great Staff for Professional Translation Services
- O! O? O…
- Nosy N
- Never too late to learn a language
- Trabalenguas (Spanish Tongue Twisters)
- I know some Spanish, can I be a translator?
- Endangered Languages
- The Translation Bureau
- The Translation Industry in China
- OMG!
- Our Directors, the “Mumpreneurs” of the year!
- Get ready for Translation Day!!!
- Motherly “M”
- Arrivederci Chiara!
- (Bad) Translation… hands-on experience
- Volunteering abroad
- German Tongue Twisters
- Finnish Tongue Twisters!
- Diploma in Translation (DipTrans) – IoL (2)
- Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) – IoL (1)
- Erasmus – not just a historical figure, but also a wonderful experience!
- The Untranslatables
- A few Facts and Figures about Dutch
- One L of a letter…
- Samnordisk
- Singing translations
- Are you an ATA member?
- Why should I learn French?
- The Kurious Kase of Kontroversial K
- Translators of the week
- Do the Welsh Swear?
- English Loanwords in Italian
- A few Facts and Figures about German
- Which Language should I choose?
- A celebration of the OED
- Translator of the Week
- Can Fluency be Achieved in 3 Months?
- Correct Punctuation is “Important”
- Veritas Directors Nominated for Business Award
- Compounds
- The Invisible, Accountable, Translator
- The Recent J
- This week’s Translator of the week is…
- How Others See Us
- French in Africa!
- What did you call me?
- Animals… and translation!
- Happy Independence Day!
- Happy Canada Day!
- Latin!
- How are you?
- Swansea or Abertawe?: Bilingual Road-signs in Wales
- Not one iota
- Translator of the Week: Alison High
- Strictly business
- Interviews here and there
- Veritas’ Professional Translation Services: Quality comes as Standard
- University Challenge Winners Announced
- Lucy’s week at Veritas
- @#£%!!!
- Curriculum Vitae… one document, so many differences!
- How do you pronounce…
- Assyrian Dictionary completed after nearly a century
- Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
- Translator of the Week: Ruth Martínez
- Times change… and so does Pronunciation
- Business Translation Services: Domesticating… here we are again!
- Telephone Interpreting: an Art more than a Profession
- Translation Services and Mother’s Day
- Humiliated H
- Working on DTP
- You’re reading one of the Top 10 Language Professional blogs in the WORLD!!!
- When Brand Names Replace Words
- Cockney Rhyming Slang
- Oy! Owch! Itai!
- Translator of the Week: Eugene Browne
- Closure of the Westminster University course in MA in Conference Interpreting
- Xbox Kinect can translate sign language!
- Professional Translation Services: Reading is not just for learning… but also fun!
- Our CEO Rachel Bryan on Woman’s Hour on BBC Radio 4
- G: Once upon a time, in 312BC…
- Translator of the Week
- Translation Services and the Accademia della Crusca
- Translation for children
- Document Translation Services: Skopos Theory
- It’s time to vote!
- Shortlisted in the 100 top language blogs in the WORLD!!!
- Public Service Translation and Interpreting
- Beware False French Friends…
- Are CAT Tools Useful?
- What makes Veritas different?
- F: The flawed, filthy fricative
- Updating Language
- What is SSE?
- Archaic or Contemporary? Which is best?
- How far should language campaigning go?
- Energetic, Ecstatic E
- How many languages did you know at the age of 10?
- French company striking for a francophone boss
- Verbing Weirds Language
- Language originated in Africa, according to research
- To disemvowel, or not to disemvowel?
- The Trials and Tribulations of a Language Student ….
- Blockbuster Translation
- Military Robot Translator
- Don’t say we didn’t warn you…
- Jazzy HanDs for Letter D (and delta)!!!
- Endangered languages. The Ayapaneco
- Initials and acronyms in technical translations
- Veritas Challenge is on!
- Speak American!
- Confusing Complex C
- Translator of the week: Olivier Parrot
- Is an experiment more dangerous than a study?
- The first ever Latin-American interpreter
- Can’t you spell??
- Slang dictionaries: Useful or Outdated?
- Opera and Translation Services
- April Fools!
- HRH Elizabeth II to visit Veritas today!
- Enjoyas el Spanglish?
- Eiffel Tower Day
- Helvestisms and Translation Services
- Language translation mistakes
- Babbling B
- Translator of the week: Luca Ruella
- British budget to stimulate UK business
- Who gives a hoot about an Oxford Comma?
- Spanish Holy Week
- The present is a good time to present the present.
- Does your dog ‘woof,’ ‘wang wang,’ ‘ham ham,’ or ‘gav’?
- Translator of the week: Sandrine Alves
- A few facts about Albanian
- Language linked to numeracy
- In space, no-one can hear your tired clichés.
- GTT?!?
- Languages in the EU: Part 3 – Interpreting
- All your base are belong to us
- International Translation Competition – Veritas University Challenge 2011
- “Do you speak English?”
- Legal Translation Services: Languages in the EU: Part 2 – Translating
- Translation Services: Carnival in Italy
- Business Translation Services: Into the world of Digital Publishing
- All mimsy were the borogoves: Translating nonsense
- Brazilian Carnival
- Legal Translation Services: Languages in the EU
- A is for Alphabet, Adultery, and…Ox?
- Translator of the week: Martin Greedy
- A little about Greek!
- Linguistic Fingerprints – Language and the Translation of Legal Documents
- Lost Words
- English gone mad – can anyone translate this? Adventures in Legal Translation Services
- “My wife is pregnant need to beat wife”
- Translator of the week: Francesca Pezzoli
- Nurturing Graduate Talent
- I don’t remember the day they changed dilemna to dilemma?
- St. Valentine’s Day: Love or Business?
- Good Medical Interpreters Make a Difference
- Feminism and Translation?!
- Translator of the Week
- The fuss over Spanish regional languages
- Language translation – can you ‘customise’ the work of a machine?
- Language is a dialect with an army and a navy
- Subbed or dubbed movies? Where do you stand?
- Technical Translations: What on Earth Does that Term Mean?
- Worried about the quality of your interpreting services? You should be!
- Chinese… beyond Prawn Crackers and Singapore-style Fried Rice
- Translation Services: Foreignising or domesticating?
- Tourism & Business Translation Services
- How do you sign…?
- Ofsted reports poor language teaching in UK
- Want to learn a foreign language? Move abroad!
- “You can say you to me”
- Technical Translation Services: Machines are Stupid
- U.S. University Releases 2011 Banished Words list
- New Year’s Resolutions
- Translation Services: Going Crackers
- Can Esperanto aid language acquisition?
- Dinner for One
- Translation Services: Subtitling (versus Dubbing)
- WHAT IS CHRISTMAS ALL ABOUT?
- Whose text is it anyway?
- And after that nice evening course?
- Language Translation at Christmas
- New Welsh language legislation passed
- Modern Muse
- Welsh in Wales
- Ready for some exotic tongue twisters?
- Spanish or Spanish?
- Website Localisation: Think Locally, Sell Globally
- VERITAS WINS HSBC INTERNATIONAL BUSINESS STARS AWARD
- Where did you get that from?
- You did what‽
- Who wants some free money?
- False Friends in Business Translation Services
- Chinese tongue twisters
- Subjunctivitis
- Translator of the week: Donglai Lou
- Kauderwelsch* in Language Translation
- Language translation and interpreting in Italy: the AITI
- Are professional translation services really that important?
- Redefining language interpretation
- Sharing words among languages – loanwords
- Translator of the week: Nagehan Cakir Carroll
- Cats and proverbs in different languages
- Learning English Vocabulary
- Polish is easy!
- Does English exist??
- The Language Translation Industry in Spain
- Tongue Twisters from Poland!
- Modern Imperialism
- Virelangues-French Tongue Twisters!
- Lost in Translation??
- The Internationalization of Facebook
- Translator of the Week: Floriane Ballige
- French words used in English
- Similarities and differences between English and French
- Car Names – Translated
- Spanish Tongue Twisters
- Tips on improving your Welsh
- Basic Sentences
- Business Customs in Korea
- Slovak Tongue Twisters – „Jazykolamy“
- Everybody knows a little bit of Spanish!
- Multimedia Localization
- CATs who don’t meow: Software for Technical Translations
- Why English is NOT a Romance Language
- German Tongue Twisters
- Studying a Language Abroad: ERASMUS
- Translation and Interpreting: Two Different Instruments from the Same Family
- The Importance of Language Translation
- Romance Languages
- The first steps to learning a new language
- German words used in English
- History of the English Language
- The phenomena of localisation and internationalisation in the language translation industry
- Hebrew Speakers Needed
- INTRODUCTION: HOW TO LEARN A LANGUAGE?
- University Challenge! Swansea company announces UK winner.
Contact
Email: info@veritasgroup.co
Tel: 0800 8600 674


Resources
Telephone Interpreting
Our Awards