English gone mad – can anyone translate this? Adventures in Legal Translation Services

Posted by:

No nonsense
I’m sure we have all found ourselves in a situation where the jargon in a document has made our heads spin. Our legal translators are often faced with texts like this, but thankfully they have the terminological knowledge and experience to deal with them. Legal translation services is an area of the industry that is often looked upon with trepidation, as there are so many different considerations.

Take for example, the translation of legal documents for an English customer who is taking up residency in France. It may seem straight forward, once the terms have been identified and translated, but the conventions are much more difficult to work with. According to French succession law, children (biological of legally adopted) are entitled to a certain ‘reserved’ portion of a parent’s estate. This means that a French will can only control the distribution of the remaining portion, in contrast to the will of a UK citizen. Legal translation services must provide the customer with documents which are fit for purpose in the target language and culture, taking into account any legal points to be observed, such as the one mentioned above.

To summarise, in order to provide quality legal translation services, we take every care to ensure that our legal translators know their specialist area thoroughly. This is absolutely vital to give our customers exactly what they need.

Finally, on a lighter note, we have found this fine piece of gobbledegook (a fantastic word itself!), which we would love to know if someone can decipher. Can you tell us what this means in standard English?

A ptitsa in the finest of platties was goolying along a river one hot summer’s day, smecking at the ducks and generally thinking life was real horrorshow, when a group of nadsats ittied by. The ptitsa was suddenly poogly to slooshy the nadsats’ conversation, how they had crasted a ded’s otchkies whilst he was sleeping, and then sold they dorogoy otchkies and used the money for peeting and other jollifications. The ptitsa decided these grazzy nadsats must be bezoomy, and ran away skorry-like clutching her shlapa to her Gulliver. “What utter chepooka!”, she messeled to herself.

For more information about our language services in the legal sector, please visit our legal translation services page.

Rachel Bryan, Director of Communications

About the Author

Rachel founded Veritas with Sharon in 2009, and is Director of Communications. She first found her passion for language on her travels around Peru and the Caribbean in her teenage years. On her return, she was drawn back to her Welsh roots and has now settled in Swansea. She has a First Class Honours degree in Translation (Italian/Russian/English) and was recently awarded a research grant from the Arts and Humanities Research Council. Her research interests include terminology harmonisation, second language acquisition, and pharmacological term formation. She brings to Veritas a profound knowledge of linguistics, translation theory, and translation technology tools - and a continuing thirst for knowledge. Rachel has attained Levels 1, 2 and 3 in SDL Trados 2009 certification, and she is a member of the Chartered Institute of Linguists (IoL) and the Society for Editors and Proofreaders (SfEP).

Discussion

  1. Suzi Garcia  February 22, 2011

    Well, this looks as queer as a clockwork orange to me!

    (reply)
  2. Nick Rees  February 22, 2011

    Something about a bird (ptitsa)?

    (reply)
  3. Rachel Bryan, Director of Communications
    Rachel  February 22, 2011

    Very good Nick – can you translate the whole thing? You should know what it means…

    (reply)
  4. Paul W Dixon  February 22, 2011

    Reminds me of Lewis Carroll’s famous “‘Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gymble in the wabe”.

    (reply)
    • Veritas Language Solutions  February 23, 2011

      Funnily enough, Paul, there’s an article waiting to be published on that very poem! It should be up soon enough, so stay tuned…

      (reply)
  5. Ed  February 22, 2011

    You can find the vocab here http://www.soomka.com/nadsat.html

    (reply)
  6. Suzi Garcia  February 22, 2011

    Burgess played with Russian for his constructed language whereas Tolkien turned to Welsh for Elvish, or should that be Elfish?

    (reply)
  7. Rachel Bryan  February 22, 2011

    That’s right, the meanings are pretty obvious when you know Russian. However, I read the book years ago before learning any Russian and it only takes a couple of chapters to ‘guess’ the meanings purely from context.

    (reply)
  8. Aron Shrewsberry  September 13, 2011

    Today, I went to the beach with my children. I found a sea shell and gave it to my 4 year old daughter and said “You can hear the ocean if you put this to your ear.” She put the shell to her ear and screamed. There was a hermit crab inside and it pinched her ear. She never wants to go back! LoL I know this is totally off topic but I had to tell someone!

    (reply)
  9. xiaorr456  September 16, 2011

    I have been checking out a few of your articles and its pretty nice stuff. I will definitely bookmark your blog.

    (reply)
  10. xiaorr456  September 16, 2011

    Anyways story short, you have written very nice post, makes me crack a smile.

    (reply)
  11. Dewyse  September 19, 2011

    Finally, an issue that I am passionate about. I have looked for information of this caliber for the last several hours. Your site is greatly appreciated.

    (reply)
  12. renren876  September 20, 2011

    Only wanna remark that you have a very nice internet site, I the style it really stands out.

    (reply)
  13. Elene Yellow  September 21, 2011

    I’m not sure exactly why but this blog is loading very slow for me. Is anyone else having this issue or is it a issue on my end? I’ll check back later on and see if the problem still exists.

    (reply)
  14. Veritas Language Solutions  September 27, 2011

    We’re glad you liked the post, and thanks for spreading the word!

    (reply)
  15. Veritas Language Solutions  September 27, 2011

    Thank you all for your kind comments :)

    (reply)

Add a Comment

captcha

  1. I like reading  January 14, 2012
  2. Test Backlinks  March 13, 2012