Veritas translation and interpreting services
Although at first sight it might sound like some kind of exotic disease, skopos is actually an important term in relation to document translation services, as it is the name of a very popular theory in translation studies. Skopos is a word from ancient Greek that boasts more than one meaning, such as ‘purpose’ and ‘aim’. The skopos theory was firstly formulated in the 1970s by Reiss, but Hans Vermeer – a German linguist and translation scholar – is generally considered to be the scholar who fully developed it in the 1980s.

Of course it would be impossible to present a full outline of the skopos theory, not only because of the impact it had on translation studies and practical areas of the industry such as document translation services, but also because this blog should not turn into a lecture! In a few words, Nord, another scholar who worked on the skopos theory, defined translation as a ‘purposeful activity’. This means that every time a translation is performed, the target text (i.e. the final text the translator creates) has a specific aim, is targeted for a specific audience in a specific time and so on. Often, all these requirements are set by the client, who should inform the translator about his/her needs. All these factors have an impact on how should translate documents and which strategy he/she should use.

Let’s look at two examples. There is a hotel brochure to be translated from German into Italian. The tone in Italian has to be as smart and attractive as the German one. In addition, there might be space constraints, since the layout of the piece might not be customizable, so the translator faces the challenge of deciding how the most important information should be kept, unless he/she receives specific information from the customer.

And what if the translation is of a user manual? The client will probably require the translator to harmonize with the style of past manuals and to pay attention to consistency in terms of terminology. Also, the tone of these documents is usually very formal. It might seem an easy task, but we have all encountered disatrous instances of document translation services, where for example everything was taken for granted and nothing clarified (I remember a couple of very mysterious menus).

So, if you are still with us and would like to know more about the skopos theory, you might want to read more online by following these links: Bookrags, Translation Directory and Translation Journal. Happy reading! Alternatively, please do get in touch and let us know your thoughts on the skopos theory.

For more information about the services offered by Veritas, take a look at the document translation services section of our wesbite.

Don’t forget to vote for Veritas – we’ve been nominated as one of the top 100 language blogs in the whole world! Click here to vote!
Aunque a primera vista puede sonar a algún tipo de enfermedad exótica, skopos es en realidad uns palabra importante para los traductores e intérpretes porque es el nombre de una teoría muy popular en los estudios de traducción. La palabra skopos procede del griego antiguo y cuenta con más de un significado. La teoría del Skopos fue formulada por primera vez en la década de los setenta por Reiss; sin embrago, es a Hans Vermeer – un lingüista y estudioso de la traducción alemán – a quien se le considera generalmente como el estudioso que desarrolló por completo la teoría en 1980.

Evidentemente sería imposible presentar aquí un esquema completo de la teoría skopos, no sólo por el impacto que tuvo en los estudios de traducción, sino también porque no queremos convertir este blog en una conferencia. Resumiendo, Nord, otro investigador que trabajó en la teoría, definió la traducción como una “actividad con un fin”. Esto significa que cada vez que se realiza una traducción, el texto meta (es decir, el texto final creado por el traductor) tiene un objetivo específico, está dirigido a un público específico en un momento determinado y así sucesivamente. A menudo, todos estos requisitos son establecidos por el cliente, quien debe informar al traductor sobre sus necesidades. Todos estos factores tienen un impacto en cómo un traductor debe acercarse a un texto y qué estrategia debe usar para traducirlo.

Veamos dos ejemplos: la traducción del alemán al italiano de un folleto de un hotel. El tono del texto en italiano tiene que ser tan inteligente y atractivo como el alemán. Además, puede haber limitaciones de espacio, ya que el diseño del folleto no pueda hacerse a medida, por lo que el traductor se enfrenta al reto de decidir cómo debe mantenerse la información más importante, a menos que reciba instrucciones específicas por parte del cliente.
¿Y en la traducción de un manual de usuario? Probablemente el cliente requerirá al traductor que combine el estilo con el de manuales anteriores y que preste atención a la coherencia en cuanto a la terminología. Además, el tono de estos documentos suele ser muy formal.
Puede parecer una tarea fácil, pero todos hemos topado con traducciones horribles, donde por ejemplo todo lo que se da por sentado y nada se aclara (recuerdo un par de menús muy misteriosos).

Si aún estás con nosotros y te interesa la teoría del Skopos, es posible que te apetezca leer algo más. Para ello sigue estos enlaces: Bookrags, Translation Directory and Translation Journal. ¡Feliz lectura!

¡No te olvides de votar por Veritas – hemos sido nominados como uno de los 100 mejores blogs de todo el mundo! Haz clic aquí para votar