DEC
Cross-cultural Relevance in the Translation of Legal Documents
Posted by: Lauren Webb, Senior Project Manager
Posted by: Lauren Webb, Senior Project Manager
When many people think about the translation of legal documents, they think about how words and phrases are translated from one language into another. On some occasions, translations can be quite straightforward, and this is actually the case. However in many other cases, and especially with the translation of legal documents, there is a lot more to be taken into account than finding accurate translations for the words used.
Because legal systems are designed to cater to the cultural values, norms and requirements of a particular country, they vary from place to place. Some organisations or even laws that exist in one country may not exist at all in another. This makes translation of legal documents a mine-field for those who lack the necessary knowledge and experience in this field. To give you an idea of how much things can vary, just look at how different UK law is from American law. The two countries share a language, but their culture is still different enough to warrant different systems, and therefore different legal terminology. Sometimes (though it is rare) the exact same law or organisation may exist in both countries, but it takes a great deal of training to be able to know whether this is actually the case, or if there is a small but significant difference between the two.
As contracts and other legal documents aim to set out responsibilities and rights in the clearest possible terms, any ambiguity or mis-translation could wreak havoc. There have been some reports in the news lately about court cases being dismissed due to inferior interpreting services, but the same attention is often not paid to legal translation services. The truth is that it is absolutely vital that only professional legal translators are used, as any errors can cause irreparable damage to court cases, contract negotiations, or other legal proceedings.
If you would like to know more about the translation of legal documents, please don’t hesitate to contact us.
Have you ever had an experience with non-equivalent legal systems? We would love to hear from you!
Yes, legal translation is really a rather demanding job.
Dear Estrella,
You have aroused an important point regarding legal translation. Many translators think that legal translation is clashe, so what you translate here will be there without putting into consideration the cultural- bound context is very important and vital in the translation process. The translator has to pay a great attention for the culture of both the source and target languages.
best regards
Marmar
About the Author
Lauren is one of Veritas' Project Managers, and has always been fascinated by languages. With a degree in Translation, and having worked periodically as a freelance translator, she has a thorough understanding of both sides of the translation process, which ensures the smooth running of projects.