Cats and proverbs in different languages

Posted by:

At first sight, cats and languages might seem two very different fields with little in common, but they are actually more related than expected. Cats indeed play a significant role in the idioms of various languages. Let’s just consider a few here.

How many English sayings with cats can you think of? Have a go and then try to picture them in your mind, some are really fun!
All cats are grey in the dark – Physical appearance is not that important.
A cat has nine lives – Cats can survive many accidents because they are able to land on their feet without injury.
It’s raining cats and dogs – It’s raining very heavily.

It's raining cats and dogs!

However, let’s not forget other languages. Cats play an important role in the following sayings too. Some are the same as in English, some are different and some use different animals to convey the same concept:
When the cat’s away, the mice will play. (English)
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. (French)
Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse. (German)
Quando il gatto non c’è, i topi ballano. (Italian)
Mice seem to be partying in every language when cats are not there chasing them!

In the following example, different languages use different animals to convey the same concept. Let’s start with the French saying ‘Avoir un chat dans la gorge’. It literally means ‘to have a cat in the throat’ and this happens when you are ill and cannot swallow properly. The Germans believe frogs are more appropriate for that and so they say ‘Einen Frosch im Hals haben’.
In addition, French cats seem to be able to forecast the weather: ‘Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille’ (When the cat washes behind both ears, it will snow). Unfortunately, I must confess that I have been observing my cats for years and they keep forecasting snow in August!

Last but not least, the picture you see below is a painting made in 1559 by Pieter Brugel the Elder. It’s called Netherlandish Proverbs and it depicts over 100 Dutch sayings. There is a cat somewhere in the painting as a symbol of a Dutch proverb that literally means ‘To bell the cat’, which means ‘to be indiscreet about plans that should be secret’. Now, can you spot the cat in the picture? Good luck with it!

How many can you find?

CHIARA VECCHI

About the Author

Discussion

  1. Patricia Gerbaud  November 17, 2010

    A few comments concerning “les chats”. When you have a cat in the throat (in French) it means your voice isn’t clear (hoarseness.
    As for the cat washing itself behind the ears it means it is going to rain and NOT snow. Le temps se brouille means the weather is turning cloudy. That’s why you get rain in August ! Especially if you live in the UK … That’s nasty, isn’t it ?

    Some work for you all now :

    La nuit tous les chats sont gris.

    Etre comme chien et chat

    Appeler un chat un chat

    Avoir d’autres chats à fouetter

    Il n’y a pas de quoi fouetter un chat

    Donner sa langue au chat

    Il n’y a pas un chat

    Jouer à chat

    Work hard !

    Pat Gerbaud

    (reply)
  2. Veritas Language Solutions  November 18, 2010

    Thanks for the corrections, very much appreciated.

    We do indeed get a lot of rain in the UK, which would explain my cat’s frequent predictions. We also seem to have forgotten to mention “cat got your tongue” which means someone isn’t saying anything. I didn’t realise the French used cats to describe some of these sayings, in English for example “appeler un chat un chat” would be “to call a spade a spade.”

    I always find it interesting to see which ones we describe the same way, and which are different – great article Chiara, very interesting. I wonder whether there are any other cat proverbs in languages we haven’t mentioned here.

    Lauren

    (reply)

Add a Comment

captcha