Do you machine translate technical translations?

Posted by:

Contrary to what many people believe, no piece of software can produce human-quality technical translations. Yet this doesn’t mean that computers have no place in the translation industry, and developments in CAT (Computer-Assisted Translation) technology have meant that technical translators can use CAT tools to increase their productivity and ensure consistency.

Veritas would never trust a machine translator with your technical translationsSo, what are these CAT tools, and what do they do?

CAT tools come in several different forms, and should not be confused with MT (Machine Translation) systems. While MT software is able to automatically translate texts in their entirety, their output can be unreliable. This is due to the fact that computers can’t understand the context in which words appear. At best, this means that translations may sound a little clunky and strange. At worst, translations can be incomprehensible, often to the point of hilarity (just google ‘bad translations’ – you’ll soon see!).

The difference between CAT and MT software is that MT is designed to do all the work itself, and CAT tools are designed to simplify the process for translators. Some CAT tools include Translation Memory (TM) programmes, and Termbases. This software is particularly useful in technical translations, where there is often a lot of terminology to keep track of.

TM software saves previous translations, and can suggest translations for matching phrases in future technical translations. While this might not be very useful when translating literature, it can greatly increase productivity when translating repetitive texts like instruction manuals.

Termbases are like specialist dictionaries, created by technical translators to help them ensure regularity in their work. Termbases can be created for a particular subject area, for example to ensure that the correct terms are used when translating medical texts. They can also be created for each assignment or client, especially when the translation contains a lot of new terms, or when it is particularly crucial that the same terms are used throughout the text.

Some translators prefer not to use these tools at all, and it’s true that sometimes correcting the mistakes that computers make can take longer than translating from scratch. Nevertheless, when used wisely, these tools can make translators’ lives a lot easier.

For more information about how Veritas can use CAT-tools to save you money on your technical translations, please don’t hesitate to get in touch.

Lauren Webb, Senior Project Manager

About the Author

Lauren is one of Veritas' Project Managers, and has always been fascinated by languages. With a degree in Translation, and having worked periodically as a freelance translator, she has a thorough understanding of both sides of the translation process, which ensures the smooth running of projects.

Discussion

  1. Prevod  September 7, 2011

    You just have to balance between assistance and manual work. CAT are very useful if you know how to use them properly. But it takes time, which is something our older colleagues are not always willing to accept.

    (reply)
    • Veritas Language Solutions  September 7, 2011

      Hi Prevod, thank you for your comment, I hope you like our blog.
      Personally I think it’s all down to the individual, rather than a specific age group. As you said, making CAT tools work for you does take time, so it just depends on the person’s attitude toward it. Some people will not be willing to invest time into CAT tools, and others will have great success using them.

      Lauren.

      (reply)
  2. Veritas Language Solutions  October 3, 2011

    We agree completely; it’s hard to imagine how anyone got anything done before the invention of computers!

    (reply)

Add a Comment

captcha