MAY
Are CAT Tools Useful?
Posted by: Michela
Computer Assisted Translation (CAT) tools are used by many translators these days, whether for term-base management or translation memories. But there is some debate over the usefulness of these tools, and some translators refuse to use them at all. Why is this? Do they genuinely feel that they don’t aid productivity, or are they afraid of the automation of translation? After all, if translation software ever gets perfected, translators will be out of a job.
So that any bias present in this article can be recognised and read accordingly, I feel that I should state my position. In all honesty, I’m a bit conflicted about the whole thing. The Luddite in me says they’re rubbish, and fixing their errors takes longer than just translating it manually; the techno-geek in me tells me I should move with the times, and that any problems with the software are due to my inexperience, and not the programme itself. With that out of the way, I think I should begin to weigh up the pros and cons of CAT tools.
How useful CAT tools are depends on what type of text you’re translating. For example, when translating a technical manual, it is likely that there will be a lot of repetitions, and so translation memory and term-base programmes can be a good way to ensure consistency of terms and language. When translating literature, however, there won’t be many repetitions, and CAT tools probably won’t be as useful when translating this type of language, which is generally much less straightforward than that used in manuals.
When you’re translating an extremely long document, or when a translation is split between several translators, CAT tools can be a good way to ensure that the correct term is used throughout. Terms can be agreed upon and added to a term-base, so that you avoid a situation where each translator uses a different translation of the same term.
When using translation tools, however, it is important to use them correctly. It is easy to rely on fuzzy matches (where the CAT tool uses a similar phrase as a guideline for translating a sentence), but this is likely to lead to increased mistakes, and more time spent polishing the finished text.
Personally, I wouldn’t use CAT tools unless in one of the situations mentioned above, but that’s just my personal preference. I remain on the fence until someone shows me some powerful reasons to use, or not use, CAT tools.
About the Author
Michela has been flitting between the UK and Italy for her whole life and grew up surrounded by the two languages thanks to her Italian heritage. This has instilled in her a lifelong awareness and passion for languages. She graduated in the Summer of 2011 with a degree in Italian Studies (2:1), is currently completing an MA in Translation with Language Technology (even though she is a self-confessed technophobe!) and is looking forward to building a career in the translation industry.