I know we say this a lot, but research and knowledge of a subject are absolutely paramount when translating specialist texts, especially when it comes to providing medical translation services. This is not just because research and background knowledge is essential in choosing the right translation (though that is a large part of it) – it can also be necessary when deciding whether to translate a term in a medical document at all.
Medicine is a field which is constantly developing, and new research is frequently published. Because of this, medical professions are constantly updating their lexicon, and to save time often learn in the language that the research was published in. This means that foreign terms proliferate, especially English ones, and sometimes it is clearer to use a foreign word than to translate it, though this will depend on the target audience. Medical translators need to be aware of this, and have the expertise required to deal with this issue.
Medical translation services should work only with medical translators who have proven experience in the translation of medical documents. This may sound obvious, but you would be shocked at how many translation companies don’t do this! Veritas only works with medical translators who have a minimum of 5 years’ professional medical translation experience, not including time spent at university.
If you would like more information about our medical translation services, please don’t hesitate to contact us for more details.