According to a recent report by the BBC, Cockney is set to move east in the next 30 years, out of London and nearer to the surrounding counties. The London accent is expected to be replaced by one influenced by London’s multicultural population, many of whom are not native [...]
What do you say when you hurt yourself? It may not have occurred to you that people in different countries say ‘owch’ differently – it’s certainly not the kind of thing teachers tell you when you’re learning foreign languages! I recently came across this excellent list of pain words, [...]
This week’s Translator of the Week is Eugene Browne! Congratulations!
We have only just started working with this translator, but he has impressed us so much already that we knew that this week’s translator of the week couldn’t possibly be anyone else. Eugene helped us out on a large DE>EN [...]
The other day I was lazily browsing through the web, when I stumbled into this news and, although you might know already, I thought that it was important to share this with you. The University of Westminster has decided that, due to the substantial financial cuts affecting the university, [...]
Well, the title of this blog doesn’t need much explaining: some programmers from the École Supérieure d’Informatique Électronique Automatique (ESIEA), in Paris, have come up with a clever programme for the Xbox Kinect, which is able to translate sign language.
For those who don’t know, the Kinect is a [...]
It is common knowledge that there are generally no “launch dates” for letters of our alphabet. They just evolve. The shapes and sounds develop slowly over a long period of time. The letter G, however, is an exception, making its official debut sometime in 312 B.C, but our story [...]
The translator of the week is the fabulous Alessandra Russo!
Alessandra is one of our favourite Italian translators, and we wanted to tell everyone how brilliant she is! Alessandra regularly completes large projects for us, and is reliable, accurate and professional, so a joy to work with!
After completing her BA [...]
A few posts ago, Estrella talked about updating languages and the different strategies that different countries adopt to do that. Since she mentioned the Italian institute Accademia della Crusca, I thought it would be interesting to learn a bit more about it and its activities.
First of all, I was [...]
A translation for children … at first glance it seems simple, right? Well, it’s actually not as easy as it seems. For the translation of children’s stories, like for any other specialized translation, we must adapt the target text to the target audience, preserving its original sense but also [...]
Although at first sight it might sound like some kind of exotic disease, skopos is actually an important term in relation to document translation services, as it is the name of a very popular theory in translation studies. Skopos is a word from ancient Greek that boasts more than [...]
As we told you yesterday, the Veritas blog has been shortlisted in the best 100 Language Professionals Blogs in the WORLD!!! We still can’t believe it!
You can start voting today, and voting lasts up until 29th May. All you have to [...]
Great news for our blog! We have recently been nominated as one of the best blogs written ‘by people using languages in their profession, such as translators or interpreters’ by Lexio Philes. We are all very happy, as this highlights that our hard work has been spotted and praised [...]
Nowadays there is a growing number of immigrants living in most countries around the world. So our societies are becoming more multicultural and multilingual. This sector of the population, along with tourists, are all users of many public services such as hospitals and police stations.
As a result, new [...]
I don’t mean false friends of the human variety, thought they should be treated with caution, nor do I mean to imply that the French are untrustworthy. What I am talking about, of course, are actually called false cognates, but are more colloquially referred to as ‘false friends’. These [...]
Computer Assisted Translation (CAT) tools are used by many translators these days, whether for term-base management or translation memories. But there is some debate over the usefulness of these tools, and some translators refuse to use them at all. Why is this? Do they genuinely feel that they don’t [...]
If you’re not familiar with the translation industry, it can be difficult to know which company to choose. They all claim to be the best, and it’s tough to know how to differentiate between them. Your decision is likely to be based on both quality and cost; you want [...]
Languages change and evolve continually with the passing of time. Words are constantly added and removed, or even loaned from other languages, or given new meanings. For this reason, dictionaries are never finished, but are a living work which should be updated periodically so that they reflect these changes [...]
Have you ever wondered about sign language? Many of us don’t encounter sign language much in our everyday lives, and so don’t know much about it. Even when we do know somebody who signs, many of us don’t learn more than the basics of signing. Having grown up with [...]
When translating religious texts, the question of how to render the text can be a tricky one: do you translate the text in the same archaic way as the original was written, or do you modernise the text for its new audience? There are pros and cons associated with [...]
A Welsh language activist currently stands accused of endangering the lives of children, and causing chaos during a fundraising event. The activist allegedly removed signs and guide posts from a race course running along a mountain in Gwynedd, North Wales, because they were in English.
The race was being [...]
We Anglophones make our ‘E’ work hard for its money – it is the most-used letter in the English language. And it’s no surprise – the letter E represents around 15 different sounds in total. We use it differently from our European counterparts, however, and our long ‘ee’ sound [...]